Leave a comment

allaron February 22 2013, 07:28:46 UTC
Форма как всегда идиотская, размер штрафа неадекватен наказанию. Вы правы.
Но есть и другой вопрос, о котором вы, бьюсь об заклад даже не задумались. Как остановить или приостановить процесс превращения русского языка в мертвую, неразвивающуюся структуру.это сигнал обществу, и в первую очередь распространителем печатного слова - прессе. Сигнал нужный. А форма, как все у нас в последнее время.
Критикуешь предлагай.

Reply

samolet73 February 22 2013, 07:45:41 UTC
Вам не кажется что в самой постановке вопроса есть противоречие?
Превращение русского языка в мёртвую структуру возможно только при двух факторах:
1. Вымрут все русские и тогда это будет никому не нужный язык.
2. Русский язык, который всегда заимствовал слова из других языков, перестанет это делать.
К первому варианту нас двигают, но это процесс долгий.
Второй вариант предложили сейчас. В русском полно заимствованных слов. Особенно если это касается профессионального жаргона, перенимая опыт других стран в разных новшествах, которых до этого не было в России, перенимаются и профессиональные жаргонизмы. Причём они адаптируются к русскому языку и иногда получают более широкое или узкое толкование, чем это было в оригинале. Вот это и есть показатель живого языка.
Пытаться дилетантам влезть в формирование русского языка, тем более в профессиональную сферу, это как пытаться научить страуса летать - он же птица, значит может.

Reply

allaron February 22 2013, 08:50:41 UTC
Верно говорите - дилетанты и не знают, что творят ( ... )

Reply

samolet73 February 22 2013, 09:12:13 UTC
Пример с "небоскребом" вполне логичный и понятный. Так же как и самолёт, мы же не называем его флайером? Он сам летает, поэтому самолёт. А теперь "машина" - происходит от древнегреческого, не вызывает же у вас токсикации? Автомобиль, тоже составное слово, вроде русское, но на самом деле взято из французского, а туда попало из древнегреческого.
Попробуйте найти замену мерчендайзеру? Это определенный, достаточно узкий набор обязанностей. Как его заменить, даже составными словами, товароукладчик? лицотовароконтрольшик? специалист по оформлению витрины с учетом разработанной планограммы с контролем сроков годности товара?
В нашу жизнь попадают новые понятия из других стран, и естественно, что они попадают вместе с их оригинальным названием.

Reply

allaron February 22 2013, 09:26:27 UTC
я, и никто из филологов, ни разу не говорил, что заимствование слов из чужого языка плохо и не должно происходить.
Это как с экономикой страны, давайте будем покупать только то, что не можем сами произвести: микросхемы и станки. Так нет же, покупаем все, а сами ничего не производим. В итоге российская промышленность исчезает. Все тоже и с языком.

Reply

samolet73 February 22 2013, 09:45:15 UTC
Про закупки за рубежом могу долго рассказывать. К сведению, у нас даже продукты питания на 80% импорт. Но в данном случае речь о технологиях, которых не было в СССР по определению. И у этих технологий есть названия только на иностранном. На русском их описывать - это пару абзацев получится. А когда я говорю "мерчендайзер", то все, кто в теме, меня понимают.
К слову, станки и микросхемы у нас были свои.

Reply

allaron February 22 2013, 18:33:27 UTC
вы можете продолжать пытаться убедить себя в своей правоте. Я озвучиваю вам не только свои мысли, но и рассуждения профессионалов в сфере языкознания. Если вы себя считаете более сведущим чем люди посвятившие этому свою жизнь, а ваш видение правильности рассматриваете единственным мерилом правды, это ваше дело.
Читайте специалистов, а не начинайте заниматься софистикой.
Засим удаляюсь.

Reply

samolet73 February 22 2013, 19:13:47 UTC
Я не профессионал в данном вопросе, чего никогда и не пытался утверждать. Но когда в нашу жизнь входит некоторое понятие, которого до этого не было, логично брать для него название из того места, откуда оно взялось. Для начала, попробуйте придумать русский вариант слова "мерчендайзер", краткий функционал должности я описал.

Reply

allaron February 22 2013, 08:56:53 UTC
Ну и чтобы до конца исчерпать тему.
Distributor вполне себе точно передается русским словосочетанием "агент по продаже".
А вспомните всех сикьюрити, клинерский, ... уродливые слова, которые вполне себе имеют русские аналоги. (Кооонечно же менее "модные") Почему произошло заимствование? Как-то надо повлиять. Вопрос как?
Вы знаете как? Я по большому счету нет. ГосдуРа, как обычно решает репрессиями. Ну пусть ради разнообразия это будут заслуженные репрессии.

Reply

samolet73 February 22 2013, 09:16:08 UTC
В профессиональном сленге "агент по продажам" и "дистрибьютор" совершенно разные понятия. Может быть для человека не в теме они несут одинаковый смысл, но функции дистрибьютора описал в тексте, агент по продажам же это отдельный человек, который занимается поиском клиентов на товар, которым не владеет. Агентом по продажам можно заменить слова "коммивояжор", либо "менеджер по продажам". Но последний случай будет не корректный, опять же теряется смысл. Менеджер - наёмный человек. Агент по продажам работает на себя.

Reply

allaron February 22 2013, 09:31:19 UTC
а если я скажу, что в моей компании иначе функционал поделен, то как будете парировать? Всего лишь вопрос формулировки обязанностей лица на данной позиции. Тут ничего не связано с самой семантикой слова - "просто так захотели". А вот в целом: distributor и агент по продажам, имеют почти аналогичный ореол употребления в обоих языках.

Reply

samolet73 February 22 2013, 09:48:46 UTC
Лично у себя в компании можете называть сотрудников хоть ангелами и архангелами с 1 по 10 уровень развития. Но если хотите коммуникаций с другим компаниями, то придётся пояснять, что ангел 1го уровня это мерчендайзер, а ангел 2го уровня это супервайзер, ангел 3его уровня это менеджер. А над ними стоит архангел 1го уровня.
Не надо придумывать сущностей больше, чем необходимо.

Reply

come_wi_freedom February 25 2013, 04:38:12 UTC
выгнать президента надо - русский и русский язык тада не скончается

Reply


Leave a comment

Up