В древнем христианском богослужебном гимне Gloria in excelsis Deo (лат.: Слава в вышних Богу) одна из строк звучит так: Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe - Ибо Ты один свят. Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисус Христос. То есть, латинское слово quoniam означает "потому что". Это слово вошло в современный каталанский язык в форме quòniam (встречаются также каталанизированные формы còniam, còniu или cònium), но употребляется только в единственном выражении: Tros de quòniam. Это выражение, существующее только в каталанском языке и дословно означающее "кусок потому-что", имеет оскорбительное значение "болван, имбецил, дурак, идиот". Tros de quòniam - одно из ругательств, которые использует капитан Haddock в каталонском переводе комиксов "Приключения Тинтина" бельгийского художника Эрже.
Предполагается, что оно возникло в Средние века, когда плохо подготовленные студенты во время теологических диспутов на латыни не могли ответить на вопрос "Почему?" и только беспомощно мямлили “Quoniam... quoniam... quoniam...” ("Потому что... потому что... потому что...", в связи с чем часть этого ответа стала синонимом глупости.
Отсутствием оскорбительного значения дословной фразы в 2020 году воспользовался президент Каталонии Ким Торра, произнесший это выражение полностью на латыни в адрес испанского премьер-министра Педро Санчеса: "Tu es fragmentum quoniam”. Санчес понял, что его грубо оскорбили, но не смог ничего сделать, потому что формально латинское выражение fragmentum quoniam является бессмысленным набором слов.