Tros de quòniam

Jan 17, 2021 13:55

В древнем христианском богослужебном гимне Gloria in excelsis Deo (лат.: Слава в вышних Богу) одна из строк звучит так: Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe - Ибо Ты один свят. Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисус Христос. То есть, латинское слово quoniam означает "потому что". Это слово вошло в современный каталанский язык в форме quòniam (встречаются также каталанизированные формы còniam, còniu или cònium), но употребляется только в единственном выражении: Tros de quòniam. Это выражение, существующее только в каталанском языке и дословно означающее "кусок потому-что", имеет оскорбительное значение "болван, имбецил, дурак, идиот". Tros de quòniam - одно из ругательств, которые использует капитан Haddock в каталонском переводе комиксов "Приключения Тинтина" бельгийского художника Эрже.

Предполагается, что оно возникло в Средние века, когда плохо подготовленные студенты во время теологических диспутов на латыни не могли ответить на вопрос "Почему?" и только беспомощно мямлили “Quoniam... quoniam... quoniam...” ("Потому что... потому что... потому что...", в связи с чем часть этого ответа стала синонимом глупости.

Отсутствием оскорбительного значения дословной фразы в 2020 году воспользовался президент Каталонии Ким Торра, произнесший это выражение полностью на латыни в адрес испанского премьер-министра Педро Санчеса: "Tu es fragmentum quoniam”. Санчес понял, что его грубо оскорбили, но не смог ничего сделать, потому что формально латинское выражение fragmentum quoniam является бессмысленным набором слов.



интересности, Каталония, смехуёчки, куннилингвус, Испания, Бельгия

Previous post Next post
Up