(Untitled)

Jan 25, 2023 16:01


Как думаете, можно ли перевести на китайский вот эти строки из Мандельштама:

Их, бесшумно окающих ртами,
Полухлебом плоти накорми.

Тут ведь не только «оканье», но еще и «хлеб» (и «полу», и «плоти»). Не заменишь ведь рисом, все пропадет, включая аллюзию к причастию.

перевод, стихи, Китай, Мандельштам, хлеб

Leave a comment

Comments 18

likushin January 25 2023, 13:09:24 UTC

Сложнее было бы с "репчатым луком": нет в меню.

Reply

gignomai January 25 2023, 13:16:19 UTC

Нет, не сложнее. Можно заменить чем-нибудь схожим.

Reply


whiteferz January 25 2023, 13:39:48 UTC
Префиксы 半边 (баньбьян) или 半个 (баньгэ) - это, видимо, и есть китайское полу-.

Про "оканье" не знаю, у них нет вариативности безударных, потому что нет ударений, а есть тона. Эрго, специального слова для выделения устного диалекта нет.

Хлеб есть у всех.

Reply

gignomai January 25 2023, 14:08:28 UTC

Не, ну что как-то перевести можно, спорить не буду.

А разве имеет ли у них хлеб такой же смысл, как исторически у нас: основная пища? И связь хлеба с плотью воспринимается ли?

Reply

whiteferz January 25 2023, 14:35:56 UTC
Нет, у них есть хлеб в смысле булка, хлеб в смысле лепешка, и хлеб в смысле злак, и это всë разное.

А что у них в качестве метафор "основной пищи" - не знаю, наверное, рис, но нужно конкретные идиомы смотреть.

Например, семь простых вещей у них -
柴米油盐酱醋茶

Это семь простых вещей повседневного быта: дрова, рис, масло, соль, соус, уксус, чай.

Хлеба среди них нет. :)

Reply

gignomai January 25 2023, 17:32:07 UTC

Во!

Reply


provid January 25 2023, 14:58:06 UTC
гы ) а зачем великому древнейшему (многотысячелетнему!!!) китайскому миру какой-то мандальштоль, писавший на вымирающем языке ? =)

Reply

gignomai January 25 2023, 17:31:16 UTC

гы

Reply


buyaner January 25 2023, 16:29:38 UTC

Однажды, много-много лет назад, одна учёная дама огорошила меня заявлением, что поэтический перевод вообще - фикция. Берутся стихи на одном языке, и по их мотивам сочиняются другие на другом. Можно было бы счесть это невежественным эпатажем, если бы не одно обстоятельство: дама была профессиональным переводчиком английских сонетов (вот такая вот узкая специализация).

Reply

gignomai January 25 2023, 17:30:29 UTC

Ну, как всякое крайнее суждение, оно оспоримо, но...

Reply


mingqi January 25 2023, 17:42:21 UTC

В Китае много христиан, причащаются они не рисом. Основные образы христианской культуры вполне считываемы.

Reply

gignomai January 25 2023, 18:04:24 UTC

Понятно, спасибо.

А кстати, в молитве Господней "хлеб насущный", Вы считаете, так же воспринимается?

Reply

mingqi January 26 2023, 08:24:22 UTC

В известных мне переводах вместо "хлеба" просто "пища"!

Кстати, жители севера Китая привычны к хлебу (паровому, не печёному).

Reply

gignomai January 26 2023, 09:48:07 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up