Перечисляя, чем переводчику заняться в январе, Олеся Зайцева упомянула статью о стратегиях расширения потока заказов из блога PacTranz, а я, просматривая ее, вспомнил о своем старом постинге о неформальном общении с менеджером заказчика. Если интересует эта тема, гляньте пункт 5: Develop A Personal Relationship With Your Translation Project
( Read more... )
Олег Рудавин на UTIC-2014 перечислил некоторые поводы, по которым можно завязывать с менеджером на стороне заказчика неформальное общение, т.е. общение, выходящее за рамки решения рабочих задач. Можно упомянуть о своем хобби: "Сегодня прекрасный весенний день, и вот вам фотография цветочка из моего сада". Можно ввернуть фразу о своих занятиях
( Read more... )
У меня, похоже, будет на следующей неделе не слишком плотная загрузка, расскажите (если это не слишком страшная коммерческая тайна): какие площадки, кроме Прозета и Кафе переводчиков, стоит поосваивать? Кажется, я годик-другой назад об этом спрашивал, но вдруг постинг увидит, кто не видел тогда, или старые френды что-то новое посоветуют.
Есть у меня заказчик, который по сути еще не заказчик. Т.е. я не выполнил еще для него ни одного перевода. Достаточно регулярно (за несколько месяцев 6 раз) он присылает письма с просьбой сообщить мою расценку за проект в целом и срок выполнения. При этом присылает файлы, не сообщая статистику, количество новых слов и т.п. Я загружаю файлы в Традос
( Read more... )
Иногда спрашивают о том, как начинающему переводчику искать и находить работу. Я где-то рассказывал о своем опыте (кажется, не раз, но площадки и ссылки сходу не назову), а вот сейчас встретил развернутый ответ на этот вопрос от rikki_t_tavi. Хотя речь там идет не о переводе техническом, все равно постинг этот я всячески рекомендую к прочтению и занесению в
( Read more... )
Corinne McKay называет дополнительные причины, по которым можно сделать скидки, в числе которых: - перенесение дедлайна на более поздний срок; - оплата произойдет быстрее, чем обычно; - упоминание фамилии переводчика при публикации перевода.
Как-то раз мне надо было найти исполнителя для субподряда. Поделюсь негативным впечатлением, сохранившимся после переписки с одной переводчицей. Спрашиваю о рабочих языковых парах, об областях специализации. Человек переводит с трех языков (и, кажется, на два или три из них), при этом две из этих пар (одна из которых для меня искомая) называет
( Read more... )
Прошу прощения за то, что нет у меня никакой регулярности в вывешивании постингов. В связи с тем, что по поводу рубрики с советами для начинающих переводчиков меня время от времени спрашивают, сегодня дам три кратких совета в формате "на бегу".
1. Иногда просматриваю профили переводчиков в LinkedIn, на прозете и прочих площадках. Одно из первых
( Read more... )