О конкретности

Jun 24, 2015 23:00


Как-то раз мне надо было найти исполнителя для субподряда. Поделюсь негативным впечатлением, сохранившимся после переписки с одной переводчицей. Спрашиваю о рабочих языковых парах, об областях специализации. Человек переводит с трех языков (и, кажется, на два или три из них), при этом две из этих пар (одна из которых для меня искомая) называет основными. Я уточняю: которая из них у нее _самая_ основная, первая. Говорит, что обе. Переспрашиваю. Тот же ответ. Области специализации - длиннющий абзац.

Мне кажется, это один из основных недочетов начинающих переводчиков: отсутствие конкретики и уклонение от нее при ответе на уточняющие вопросы. Не хочу сказать, что именно та переводчица была начинающей, неопытной и т.п., по другим признакам ее профиль выглядел впечатляюще, но вот этот момент меня смутил.

И вспомнил из первых лет своей практики случай, когда я потерял заказчика, для которого успешно выполнил несколько первых переводов. Меня спросили, разбираюсь ли я в конкретной области (не помню уже, в какой именно) и могу ли назвать выполненные мной проекты из этой области. Я назвал проекты из более широкой, общей тематики. Вопрос был срочный, заказчик резко начал закипать, два раза переспросил, я два раза еще повторил что-то в том же роде, и клиента я потерял.

Вывод? Как бы я ответил сегодня? Написал бы, что нет, в этой тематике я не работал, если вопрос срочный, отдайте заказ другому переводчику, если время терпит, я могу попробовать разобраться и, скорее всего, разберусь. Хотя, лучше отвечать однозначно "да" или однозначно "нет". И по моим последующим впечатлениям, заказчики ценят честность переводчика, который прямо говорит, что в теме не специализируется и на этот раз он пас. Когда я сообщал такое, в дальнейшем деловые связи с этим работодателем у меня не разрушались и я продолжал получать заказы по "своим" тематикам.

маркетинг, советы начинающим переводчикам, менеджмент, переписка с заказчиком

Previous post Next post
Up