Как известно, Международный Букер [Man Booker International Prize] вручается с 2005 года за лучшее художественное произведение, переведённое на английский язык и опубликованное в Великобритании или Ирландии. В прошлом году я отчаянно болела за испаноязычных писательниц
Гвадалупе Неттель из Мексики и Эву Бальтазар из Испании, в надежде, что их наконец-таки представят на русском языке. А ещё немного за Мариз Конде, хотя её художественный метод мне и не близок.Она, в отличие от Неттель и Бальдасар, переводилась активно, почитать о её произведениях в сообществе можно по ссылкам:
https://fem-books.livejournal.com/608181.htmlhttps://fem-books.livejournal.com/1722320.htmlhttps://fem-books.livejournal.com/1758915.htmlhttps://fem-books.livejournal.com/1840610.htmlВ итоге призовой фонд, составляющий значительную сумму, разделили болгарский поэт и прозаик Георгий Господинов и его переводчица на английский язык Анджела Родель за роман «Времеубежище». И вот его-то перевели, а ни Бальтазар, ни Неттель, ни номинированного романа Конде по-русски так и нет ещё.
Что касается этого года, испаноязычный и даже латиноамериканский уклон выражен ещё ярче: четыре из тринадцати книг написаны авторами из Южной Америки, а именно из Аргентины, Бразилии, Венесуэлы и Перу. Также представлены Албания в лице живого классика Исмаила Кадаре, Германия, Италия (целых два романа), Южная Корея, Нидерланды, Польша, Украина и Швеция.
Это не псевдоним, аргентинскую писательницу действительно зовут Сельва Альмада [Selva Almada], что можно приблизительно перевести как одушевлённый лес. Она родилась в 1973 году в Вилья-Элизе, столице провинции Энтре-Риос. Это так называемая аргентинская литораль, жители её, литораленьос, славятся на всю страну музыкой, зажигательными танцами и поэзией. Наиболее известные книги Альмады: дебютный роман «Ветер-опустошитель» [El viento que arrasa, 2014] и криминальная хроника «Мёртвые девчонки» [Chicas muertas, 2014], созданная с отчётливо феминистских позиций. Номинируется эпопея из литоральской жизни «Не река» [No es un río, 2021] в переводе Анни Макдермотт. Короче, пошли трое на рыбалку...
Габриэла Винер [Gabriela Wiener] (Лима, 1975) входит в круг живых классиков перуанской литературы, при этом с 2003 года проживает в Испании. Впрочем, в своей семейной хронике «Портрет уако» [Huaco retrato, 2021] она описывает возвращение на родину по печальному поводу: на похороны отца. Кризис идентичности, вызванный горем и личными неурядицами, часто приводит к поиску корней. Но у Винер особь статья, она одна из предполагаемых потомков знаменитого путешественника Шарля Винера. И по мере развития сюжета она придёт к выводу, что гордиться тут особо нечем... В переводе аутофикшн назван Undiscovered, неоткрытое, что отсылает и к экспедициям Винера, и к собственным фамильным тайнам.
Ия Генберг [Ia Genberg] - шведка, родилась (1967 г.) и прожила всю жизнь в Стокгольме. За свой четвёртый роман «Подробности» [Detaljerna] в 2022 году она получила на родине награду имени Августа Стриндберга, величайшего женоненавистника Скандинавии. Надо думать, он в гробу переводачивается, так как «Подробности» представляют собой устные мемуары неназванной женщины о четырёх людях, глубоко повлиявших на её судьбу. Трагичности повествованию прибавляет то, что рассказчица мучается высокой лихорадкой и, по всей видимости, готовится к смерти.
Йенте Постума [Jente Posthuma] (Энсхеде, 1974) - пятая из нидерландских авторов, номинировавшаяся на Международный Букер. В 2020 году главный приз получила
Марике Лукас Рийневелд за семейную сагу «Неловкий вечер» [De avond is ongemak] (2019). «О чём мне лучше бы не думать» [Waar ik liever niet aan denk] (2020) - тоже история мрачная и тоже посвящённая смерти брата глазами сестры. При этом в отзывах хвалят несравненный юмор романистки. И ещё там кошки. В 2021 году «О чём мне лучше бы не думать» номинировали также на Литературную премию Европейского союза, но в список победительниц книга не вошла.
Вероника Раймо [Veronica Raimo] родилась в 1978 году в Риме. За свой последний роман l Niente di vero (2022) она получила литературную награду Strega. Извините, что заглавие не перевожу, оно непереводимое. Веро - это и правда, истина, и уменьшительно-ласкательное имя главной героини: маленькой фантазёрки и вруньи, находящейся на периферии собственной семьи, в тени братика-вундеркинда. Полное имя девочки - Вероника. Кстати, старший брат В. Раймо Кристиан - профессиональный философ и популярный прозаик.
Уршуля Хонек [Urszula Honek] - признанная польская поэтесса, лауреатка многочисленных премий. Родилась она в 1987 году в селе Раславицы (Малопольское воеводство). «Белые ночи» [Białe noce] - её первый опыт в прозе, цикл из тринадцати рассказов о жителях глухой деревне в Бескидах, вышедший в 2022 году. Судя по аннотации, к ним подходит тег сообщества «история выживания». Прошу также заметить, что Хонек - третья представительница Польши в списках интернационального Букера после Станислава Лема и нобелевской лауреатки Ольги Токарчук.
Дженни Эрпенбек [Jenny Erpenbeck] (Берлин, 1967) представляет целую литературную династию. Её дед Фриц Эрленбек - прозаик и актёр (эмигрировал в СССР, так что вы могли видеть его в довоенном советском фильме «Борцы» в роли надзирателя). Бабушка, Гедда Циммер - популярная в ГДР соцреалистка. Их сын Йон, родившийся в Уфе, в эвакуации, стал физиком, популяризатором науки, и в браке с переводчицей-арабисткой Д. Килиас произвёл на свет будущую писательницу. Дженни Эрпенбек номинируется на Букеровскую премию уже второй раз, но в 2018 году с романом «Уйти, ушёл, ушедший» [Gehen, ging, gegangen] в шорт-лист не вошла. Будем надеяться, что с «Кайросом» [Kairos, 2021], как есть он, Кайрос, персонификация счастья и благополучия. На русский язык переведена повесть Эрпенбек «Пристанище».
Девятого уже короткий список огласят! Спасибо Лайвлибу за статью:
https://www.livelib.ru/news/post/138076-obyavlen-longlist-mezhdunarodnoj-bukerovskoj-premii-2024-goda