Уже первого августа объявили, оказывается! Жюри прочитало сто шестьдесят три книги и выбрали из них тринадцать с четырёх континентов и из семи стран. По странной флуктуации четверо в списке родом из Ирландии. Очевидно, над Изумрудным островом пролился какой-то особенный дождь в этом году. Ну, а мы пока сосредоточимся на работах женского авторства, которых из тринадцати всего пять. В
прошлом году больше было.
Шан Хьюз [Siân Hughes] валлийка, так что можно и уэльского красного дракона в список флагов добавлять. Родилась она в 1965 году в небольшой деревне в Чешире. Возвратилась на малую родину после смерти матери, и в этой же деревне происходит действие её первой книги «Жемчужина» [Pearl]. Заглавие не случайно. Есть древнеанглийская поэма Pearl, о том, как отец оплакивает умершую маленькую дочь, Жемчужину, и вот во сне встречает её, и они переговариваются через бурную реку, в последний раз видясь. Мы так редко встречаемся у камня и кроны, где так редко означает сейчас и более никогда. Поэма эта произвела огромное впечатление на профессора Дж.Р.Р. Толкина. Он перевёл его на современный английский, цитировал во «Властелине колец». «Жемчужина» Хьюз - попытка переосмыслить древний шедевр в новом времени.
Четна Мару [Chetna Maroo] родилась в 1972 году в Кении, сейчас живёт в Лондоне. Её новеллы об индийской общине Кении обратили на себя внимание авторитетной комиссии и вошли в Бристольскую антологию короткого рассказа. И вот дебютный роман - и букеровский длинный список прямо сразу! «Вестерн-лейн» [Western Lane] начинается, как «Доктор Живаго», с похорон матери. Три девочки, три сестрёнки остаются одни, и одиннадцатилетняя Гопи находит если не утешение, то отвлечение в игре в сквош. На индийских сайтах, посвящённых новостям культуры, присутствие индийского имени в лонг-листе Букера освещается, как важнейшая новость. И роману дифирамбы поют.
Внимание, в списке произведение, которое уже перевели на русский язык! Семейная драма о сложных отношениях матери и дочери «Маленькие птичьи сердца» [All the Little Bird-Hearts] Виктории Ллойд-Барлоу [Viktoria Lloyd-Barlow] дошла до нас благодаря издательству Livebook и переводчице Юлии Змеевой. Очень оперативно дошла, на английском выпустили в марте, а в июле уже и по-русски. Посмотрите, какая обложка красивая. А писательница родилась в 1974 году, живёт с мужем в Кенте, на побережье, воспитывает двоих детей и по личным и академическим причинам очень интересуется темой аутизма. Собственно говоря, «Маленькие птичьи сердца» написаны женщиной с аутизмом о женщине с аутизмом. Несомненно, будет интересно.
Илейн Фини [Elaine Feeney] (р. 1979) родом из Западной Ирландии, из графства Голуэй. Она пишет стихи, рассказы, пьесы, побеждает в конкурсах поэтической импровизации. Первый опыт крупной формы, написанный, надо подчеркнуть, на диалекте, о старости и смерти в больнице, на чужих руках, собрал все значимые ирландские литературные премии или хотя бы номинации на них. А новая книга, «Как выстроить лодку» [How to Build a Boat], напротив, - Bildungsroman о мальчике-подростке. В XIX веке о Джеми сказали бы, что он не без странностей. В XX столетии покрутили бы пальцем у виска и сдали бы в соответствующее учреждение. Но сейчас третье тысячелетье на дворе и совсем иные термины: нейроотличный, с особенностями. Учителя Тэсс и Тайг, сами от себя не ожидая, становятся единомышленниками своего ученика.
В случае с Cарой Бернстайн [Sarah Bernstein] не вполне понятно, к какой стране её относить. Родом романистка из Канады, сейчас живёт в Горной Шотландии. В этом году издательство Granta упомянуло её имя в перечне самых многообещающих молодых писателей Великобритании. «Исследование послушания» [Study for Obedience] - история непростая. Пусть вас не обманывает тривиальная завязка: жил-был мужчина, ушла от него жена, приехала к нему сестра помогать по хозяйству... В принципе, ну что такого судьбоносного в ложной беременности у суки или в гибели недавно объягнившейся ярочки с ягнёнком? Однако на городок надвигается неумолимая коллективная истерия.
И завершает наш список самая молодая, 1988 года рождения, конкурсантка, Айобами Адебайо [Ayọ̀bámi Adébáyọ̀]. Действие её саги «Заклятье на доброе дело» [A Spell of Good Things] происходит в её родной Нигерии, в Лагосе. Вураола, представительница золотой молодёжи, обеспеченная всем от диплома до превосходного жениха, встречает Эниолу, мальчишку на побегушках из портновской лавки по соседству. Имя Вураола означает золотое богатство, тут всё правильно. Эниола значит богатый человек, и вот тут-то йорубская система имянаречения несколько промахнулась. Парнишка из той среды, где выбиться из нищеты практически не представляется возможным. Он обречён на бедность, как Вураола обречена на красивую клетку, в которую превращается её семья...
За кого болеете?