Полезный психологический приём для изучения языков - и полезный испанский ресурс

Oct 07, 2019 22:32


Вроде бы, сегодня нужно было кого-то поздравить с днюшечкой - но я забыл.

Слишком увлёкся методологическими изысканиями по нашим языковым программам. И эти изыскания - я не держу в секрете (почти).

Вот и сейчас решил поделиться хорошим, как показывает наша практика, психологическим приёмом, значительно улучшающим самостоятельную работу.


Ну, знаете, всякие упражнения на составление и произнесение фраз. Есть и интерактивные такие курсы, и на Ютубе полно каналов, где учитель предлагает перевести фразу на изучаемый язык, делает паузу, чтобы студент проговорил - а потом можно свериться.

Это полезные упражнения, но зачастую студенты, даже занимаясь в одиночестве, не видят то одиночество гордым. Слишком зажаты, напряжены и даже подавлены.

В них просыпаются школярские инстинкты, им скучно, они боятся, что их одёрнут, высмеют перед воображаемым классом, настучат по башке шваброй - или что там ещё делали с ними в школе на языковых уроках?

Ну и вообще, если это уже более-менее взрослый человек - ему становится как-то неловко от того, что он занимается такой несерьёзной фигнёй, «запопугаиванием» каких-то глупостей вне всякой связи с реальностью.

А когда он прослушивает себя на диктофоне - так и вовсе краснеет от корявости своего акцента, от неуклюжей медлительности своей речи, от того, что робкий её ручеёк заглушается мучительным скрежетом шестерёнок в мозгу.

И это всё - можно изменить одним лёгким движением ума, вообразив себя тем, кому и положено говорить медленно, тяжеловесно и с акцентом. И отыгрывать эту роль.

Какую?

Ну, скажем, главарь этнической мафии. Возможно, что и русской. Милое дело. Ведь это государство в России всегда говно, а мафия - бывает весьма даже почтенная.

И на правах руководителя самого сурового гангстерского клана в тамошнем забугорном городишке - вы обсуждаете дела и отдаёте распоряжения. В манере «Беня говорит мало, но Беня говорит смачно».

И вы знаете, конечно, что ваш язык - далёк от идеала. Но это - не ваши проблемы. Кому надо - поймут. Очень захотят понять. Ведь развешивать уши бомбрамсельно навстречу вашему говору - это всё-таки лучше, чем сушить бетон собственными носками на дне реки.

Можно даже усугублять акцент, валять дурака, попыхивая сигарой и топыря пальцовки, унизанные перстнями. Но говорить - именно что смачно и с выражением, недостатки прононса компенсируя жирными смысловыми ударениями.

Если проявить малую толику творческого подхода и вжиться в роль - и самый занудный лексический «дрилл» может обернуться увлекательной комической репризой.

«Ай лайк силвер карз. Трай ту ремембар дзис. Нот грин карз, нот йеллоу. Ноубади лавз грин карз, ноубоди лавз йеллоу уанз. Ноу пёрсон эв дигнити. Оунли силвер карз. Энд блэк уанз, мэйби. Блэк - дзэтс поссибл. Бат ред уанз? О, гив ми э брейк! Эврибади хейтс ред карз ноу лесс дзэн йеллоу уанз. Энд уи доунт уонт ми ту би хейтид, ду уи? Эв корс уи доунт. Оунли силвер карз. Кип дзэт ин ёр майнд иф ю уонт ту плиз ми. Энд Айм шуар ю ду, юд бетта би дзис уэй».

Даже с очень ограниченным, ниже базового вокабуляром, буквально через неделю изучения языка с самых низов - можно гнать такую пургу помногу, легко и непринуждённо.

И именно в этом - мы видим наиглавнейшую задачу на первом этапе. Чтобы студент «разболтался», чтобы перестал бояться завязнуть в болоте чужого языка, чтобы научился плескаться в нём в своё удовольствие.

А для этого - полезно создавать некий такой сценический образ лирического героя, которому простительно и нисколько не унизительно говорить медленно и не очень академично.

Про кого иного сказали бы, что он изъясняется «тормознуто и коряво», но когда вы король преступного мира - то это будет «величаво и монументально». Самому приятно будет послушать.

Впрочем, если амплуа мафиозного дона вам претит (допустим, вы барышня) - что ж, есть и другие варианты.

Скажем, в Гватемале произошла революция, граждане возжелали установить монархию, а вы - оказались самой близкой к мексиканским Габсбургам из всех ныне живущих. Вот вас и пригласили на трон.

И вы овладеваете языком одновременно с географией, строя планы по покорению всего Панамского перешейка. Ну и являете надлежащую августейшую капризность в беседах с придворными.

«Но пуэдо десир ке ме густа ля комида аки. И эль руидо аки но ме густа тампоко. И ля хенте аки но ме энканта. Асе танто руидо. Но подиа дормир аноче».

Ну, как-то так.

А если всё-таки ошибки в записи режут слух - так это ж не вы косячите, а вот тот распальцованный «Годфазер» или расфуфыренная эта «Покахонтас».

А слушать диктофонные записи - надо обязательно. Сам по себе - человек очень превратно воспринимает собственный голос. Слышит то, что хочет услышать (вернее, что хотел сказать). И без корректировки по диктофону - нереально абсолютно поставить произношение. Никакие рекомендации, типа, поверните язычок так-то, а щёчки напружиньте так-то - не помогут, если не контролировать результат диктофоном (как камертоном).

Ну а для этого нужно, чтобы вас не бросало в дрожь от омерзения, когда слышите, как жалко и ненатурально вы лепечете на чужом языке.

Поэтому - не надо лепетать жалко и ненатурально. Надо басить в натуре внушительно. И тогда не будет стыдно - будет занятно. Ну, коль уж игра такая, ролевая.

Честно, по нашему опыту - помогает освоиться с азами и не париться из-за косяков.

Да, ну а в довесок - попался как-то недавно испанский учебный канал, который ведёт амер, долгое время живущий в Мексике.

И по своему устройству - курс очень даже подходит для тренировки в означенном формате: учитель говорит фразу на английском, даёт время, чтобы студент озвучил на испанском - потом сам выдаёт свой вариант.

В принципе, там всё - весьма такое базовое, лексический массив очень ограничен (что хорошо), но «скелетные» конструкции, способы нанизывания фраз - отрабатываются довольно добротно. Мне понравилось.

Но честно скажу, лично я - всё-таки не доктор в испанском. То есть, по русскому или английскому - я могу сказать, что вот так-то говорить правильно, а эдак-то нет, если не считать таких-то и таких-то диалектов, но двести лет назад, напротив, в мейнстриме считалось, что эдак-то правильно, а так-то нет. Но испанский или французский или немецкий - с ними я не на такой короткой ноге.

Я не могу самостоятельно оценить достоинства или изъяны учебного пособия, поэтому попросил наших более компетентных ребят посмотреть, можно ли сие задействовать в нашей практике.

Он себя могу лишь сказать, что был бы, наверное, весьма рад такому пособию, когда впервые взялся учить эспаньоль ещё в школе, по бумажным учебникам.

Этот курс от Пола - он, конечно, гораздо полезнее, и «базовую базу» - ставит хорошо.

Но вместе с тем, несколько насторожили фразы вроде «Acabo de llamarle ayer”, что по-английски должно быть: “I just called him yesterday”.

Ну, в английском just может быть «просто» («Я просто позвонил ему вчера»), почти как слово-паразит, а может быть - «только что».

И вот мне всегда думалось, что испанский оборот Acabo de + inf - это означает «только что» (буквально: «Закончил делать»). И тогда, как бы, не робит мучо сенсу “Acabo de llamarle ayer» («Только что звонил ему вчера»).

Возможно, в Мексике так и используют acabo de, и оно стало полным аналогом just в английском без разделения смыслов в разных ситуациях, такой вот пограничный спэнглиш - и Пол добросовестно фиксирует, что слышит от аборигенов.

Но, так или иначе, отправил нашим на экспертизу, а здесь - всё-таки даю ссылку на этот курс, ибо в целом он очень хорошо, дотошно и добротно сделан. Вот не перегружает - а учит накручивать на скелетики мясо, добавляя и обкатывая новые словечки.

Да, кого ж я поздравить-то должен был сегодня с «кумплеаносом»?

Можно сказать, «отхэппибёздить в кумплеанус», раз уж у нас сегодня трилингвальщина.

Ну, забыл - и бог с ним. Его там шаман по тайге водит, кажется, брусникой кормит... брусничная вода - каб не наделала вреда.

психология, эспаньоль, инглиш, педагогика, лингвистика

Previous post Next post
Up