Чего-то, заговорил в одной недавней заметке про условное наклонение в испанском - и захотелось перевести Бесаме Мучо.
Потому что оно там как раз встречается, условное наклонение. Como si fuera - “Как если б было (в последний раз этой ночью)»
А то переводят иногда так, как будто они на самом деле расстаются. Нет, это только предлагается вообразить, близость разлуки.
Возможно, не столь уж важный нюанс, для общего настроя песенки, но - проявлю педантизм, переведу максимально правильно, бережно сохраняя романтизм, лиризм и прочую художественную петрушку.
Оригинал лириксов с исполнением -
здесь, скажем.
Перевод:
Чмокнемся, чмокнемся мощно
Как если б у нас это было в последний разок
Чмокнемся, чмокнемся мощно
Так страшно тебя потерять, ты мой милый дружок.
Мне бы прижаться поближе
В зрачках твоих видеть
Себя да с тобой
Просто прикинь, что я завтра
Уеду в край дальний,
В край дальний чужой.
Ну, как-то так. Без лишней вычурности - но романтично, как есть. И, вроде, поётся на мелодию без завязывания грифа гитары двойным грифовым узлом.