Самый проникновенный перевод Бесаме Мучо :-)

Oct 06, 2019 20:56



Чего-то, заговорил в одной недавней заметке про условное наклонение в испанском - и захотелось перевести Бесаме Мучо.

Потому что оно там как раз встречается, условное наклонение. Como si fuera - “Как если б было (в последний раз этой ночью)»

А то переводят иногда так, как будто они на самом деле расстаются. Нет, это только предлагается вообразить, близость разлуки.

Возможно, не столь уж важный нюанс, для общего настроя песенки, но - проявлю педантизм, переведу максимально правильно, бережно сохраняя романтизм, лиризм и прочую художественную петрушку.

Оригинал лириксов с исполнением - здесь, скажем.

Перевод:

Чмокнемся, чмокнемся мощно
Как если б у нас это было в последний разок
Чмокнемся, чмокнемся мощно
Так страшно тебя потерять, ты мой милый дружок.

Мне бы прижаться поближе
В зрачках твоих видеть
Себя да с тобой
Просто прикинь, что я завтра
Уеду в край дальний,
В край дальний чужой.

Ну, как-то так. Без лишней вычурности - но романтично, как есть. И, вроде, поётся на мелодию без завязывания грифа гитары двойным грифовым узлом.

эспаньоль, стишки

Previous post Next post
Up