Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий.
Начало этому списку положила
tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.
(
Романские )
И почему "u-" - это "уничижительное", когда это просто нормальное честное ;) отрицание? (пр. "u-chebin estel anim"). А приводимое в пример úmarth - 'ill-fate' - это попросту "несчастный" (более поэтически "злосчастный").
А с "-eg" я теперь поняла, откуда уши растут! Из опять-таки единственного на все тексты слова "nogotheg - dwarflet", a name of the petty-dwarves". Этим руководствоваться нельзя, и тем более - делать такие глобальные выводы, поскольку со словом "гном" у Профессора вообще дело обстояло плохо. Он его менял немеряное количество раз, приводил варианты на разных диалектах. В любом случае, "народ мелких гномов" для смысла "бокр-бокренок" не очень годится. Если бы был "бокр - бокрик", еще ничего, а "бокренок" - все-таки "дитя бокра". Так что предлагаю более проверенное hen, раз уж оно есть. ;)
Прошу прощения, увлеклась! :))
Reply
я мягко говоря не знаток синдарина. извлекаю максимум из того, что нашлось в сети. :)
Reply
Leave a comment