Перевести можно всё

Dec 17, 2008 23:36

Переводы известной фразы акад. Л. В. Щербы "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" на разные языки мира.
Открыты для дополнений, изменений и дискуссий. Начало этому списку положила tyazhelo, за что ей вечная благодарность.
Всего языков в списке: 94.

Романские )

коллекции, переводы, язык, top30

Leave a comment

allimak November 19 2008, 17:30:36 UTC
estecamente - в начале слова при st, sc в испанском появляется эпентеза, как, скажем в escuela (изн. schola, ср. то же во французском - école). то же самое происходит и в других случаях, типа enano от латинского nanus. без начального e наречие больше похоже на наречие из итальянского

el bocre, el bocrenito - учитывая теорию вхождения объекта в личную сферу говорящего и субъекта, поставила бы al в обоих случаях - как-никак, по-видимому, речь идет о родственниках. плюс при -a- будет больше установки на одушевленность. у нас определенно речь идет о... одушевленных протагонистах.

плюс - тогда бы предложила бы la cusdra gloca, потому что почему в одном случае артикль неопределенный, а в другом - определенный?

а почему кстати не la gloca cusdra - мне это глокая всегда казалось оценочным, а их можно и так и так

поставила бы estecamente после pretérito compuesto без разрыва формы, хотя не настаиваю

получается:
La gloca cusdra ha budlanudo estecamente al bocre y cudrache al bocrenito.

Reply

arno1251 November 20 2008, 10:30:47 UTC
Поставил отдельным вариантом :)
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up