Да, это они прекрасно извернулись, я тоже порадовался. В "Бюллетене кинопрокатчика" хороший анализ был - насколько тупая локализация названия влияет на сборы. Выяснилось, что либо не влияет, либо влияет негативно. Но этих клоунов поди удержи.
Так топтаный-перетоптаный приём. Кто-то весь такой креативный когда-то посчитал, что книга будет лучше продаваться, если на обложке будет что-то такое, напоминающее... Да и смешно. Ведь смешно? Как не смешно? И есть у меня подозрение, что креакнули ещё мощнее - что там название, чего мелочиться? Надо чтобы и фамилия автора напоминала.
Надо Хейсу назло кодекс составить: в названии детского фильма должно быть слово "приключение" и восклицательный знак, в комедии - слово "реальный" и только что устаревший жаргонизм, в боевике - "забойный", в хорроре - "смерть", "дьявол" , "роковой" или любое латинское слово. А потом, как в анекдоте, пронумеровать эти слова и выпускать фильм с кодом на афише: 2-6-1. И будет всем щасье.
ну, они прост оперевели, и решили, что названия "Надвисание", "Волшебный человек", "Отдайте его грекам", "Горничные невесты", "Положите фаворита", "Лучшая ночь всегда2 будут плохо приняты зрителями
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." (Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского). "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." (Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого). "Уста Боромира тронула слабая улыбка." (Перевод М. Каменкович, В. Каррика).
Comments 27
А знания американской географии у людей ограничены, да.
Reply
Кабы только американской, только географии и только у людей.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
В "Бюллетене кинопрокатчика" хороший анализ был - насколько тупая локализация названия влияет на сборы. Выяснилось, что либо не влияет, либо влияет негативно. Но этих клоунов поди удержи.
Reply
Шекспир и прочие нейтив спикерс нервно курят.
Reply
Reply
И есть у меня подозрение, что креакнули ещё мощнее - что там название, чего мелочиться? Надо чтобы и фамилия автора напоминала.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
The Hound of Rowan перевели как "Пес-оборотень и колдовская академия"
Reply
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." (Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого).
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." (Перевод М. Каменкович, В. Каррика).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment