А у нас везде Вегас, это раз

Jan 23, 2014 18:10

Повторенная шутка смешнее вдвое, а новые песни придумывает тот, у кого старые плохие ( Read more... )

кино, названия, diwana, перевод

Leave a comment

Comments 27

talkingfisch January 23 2014, 14:18:24 UTC
Не друзей - а детей! Но-но, никаким плагиатом тут и не пахнет!!!
А знания американской географии у людей ограничены, да.

Reply

zurkeshe January 23 2014, 14:31:49 UTC
Тощна! Был неправ, погорячился, попал, как говорится, пальцем в лужу.
Кабы только американской, только географии и только у людей.

Reply

talkingfisch January 23 2014, 14:37:46 UTC
Мир ваще несовершенен. Ваш Кэп

Reply

zurkeshe January 23 2014, 14:40:07 UTC
Звезду и второй просвет Лилии Ильдаровне.

Reply


(The comment has been removed)

zurkeshe January 23 2014, 14:34:31 UTC
Да, это они прекрасно извернулись, я тоже порадовался.
В "Бюллетене кинопрокатчика" хороший анализ был - насколько тупая локализация названия влияет на сборы. Выяснилось, что либо не влияет, либо влияет негативно. Но этих клоунов поди удержи.

Reply

talkingfisch January 23 2014, 14:39:46 UTC
А разве В джазе только девушки не было самым гениальным переводом Some like it hot?
Шекспир и прочие нейтив спикерс нервно курят.

Reply

zurkeshe January 23 2014, 14:41:16 UTC
(мрачно) Шекспир не такой.

Reply


chilly_67 January 23 2014, 16:02:12 UTC
Так топтаный-перетоптаный приём. Кто-то весь такой креативный когда-то посчитал, что книга будет лучше продаваться, если на обложке будет что-то такое, напоминающее... Да и смешно. Ведь смешно? Как не смешно?
И есть у меня подозрение, что креакнули ещё мощнее - что там название, чего мелочиться? Надо чтобы и фамилия автора напоминала.

Reply

zurkeshe January 23 2014, 16:16:35 UTC
Надо Хейсу назло кодекс составить: в названии детского фильма должно быть слово "приключение" и восклицательный знак, в комедии - слово "реальный" и только что устаревший жаргонизм, в боевике - "забойный", в хорроре - "смерть", "дьявол" , "роковой" или любое латинское слово. А потом, как в анекдоте, пронумеровать эти слова и выпускать фильм с кодом на афише: 2-6-1. И будет всем щасье.

Reply

the_mockturtle January 23 2014, 16:36:46 UTC
Нет ли в слове "приключение" разжигания авантюризма?

Reply

zurkeshe January 23 2014, 20:22:46 UTC
Боюсь, в нем даже аглицкая малоцензурщина есть. Страшное слово, страшное.

Reply


phd_paul_lector January 23 2014, 16:46:30 UTC
ну, они прост оперевели, и решили, что названия "Надвисание", "Волшебный человек", "Отдайте его грекам", "Горничные невесты", "Положите фаворита", "Лучшая ночь всегда2 будут плохо приняты зрителями

Reply

zurkeshe January 23 2014, 20:23:38 UTC
Нам тут хиханьки, а ведь так все и было.

Reply


heleknar January 24 2014, 08:06:14 UTC
а в фэнтези-книгах везде "Кто-то и волшебная фигня"
The Hound of Rowan перевели как "Пес-оборотень и колдовская академия"

Reply

zurkeshe January 24 2014, 10:17:57 UTC
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." (Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского).
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." (Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого).
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." (Перевод М. Каменкович, В. Каррика).

Reply

heleknar January 25 2014, 11:22:02 UTC
Boromir smiled.

Reply

zurkeshe January 25 2014, 14:17:47 UTC
А Ваня заплакал.

Reply


Leave a comment

Up