Изба-читальня. Замятин. We

Mar 05, 2015 17:08

Как-то сложилось надвое. Надо читать. Вспомнилась школьная литература, решила повторить пройденный материал. И прочитать актуальный на все времена роман-антиутопию Евгения Замятина на том языке, на котором впервые был издан. На английском.

Начала вчера. Прекрасные слова предисловия, например:
This is perhaps the first time in the history of the ( Read more... )

книга лучший подарок, словоформа

Leave a comment

Comments 19

dva_greka March 6 2015, 02:24:28 UTC
Бедные школьники
Нас тоже заставляли, но мне хватило пересказов одноклассников

Reply

yelya_lenuka March 6 2015, 08:58:52 UTC
В наше время были уже книги с кратким содержанием. У меня времени не было на литературу, чтоб полностью ознакомиться.
В основном,сочнения писались так: рандомные куски из готовых уже сочинений (разные сборники), заменить слова на синонимы, добавить своих мыслей. Обычно получалось на 5/5

Просто школьнику мне кажется не понять всю глубину классиеских произведений. Надо перечитывать, заново для себя открывать

Reply

dva_greka March 6 2015, 09:07:40 UTC
все девочки так учатся, в одно ухо влетело, в другое вылетело))
я то всегда сам писал, поэтому выше тройки редко получал
из школьной программы забил только на Мы, Преступление и наказание и Чехова

Reply

yelya_lenuka March 6 2015, 09:12:23 UTC
Не все девочки)))

Reply


sinica March 6 2015, 07:03:05 UTC
Не читала. Вернее открыла, прочла первые несколько страниц и закрыла, я такие книги называю "угарный газ".

Ленука, читай все же в оригинале, западные переводы - это странные вещи. К примеру - в финской версии "ВиМ" ЛНТолстого, Андрей Болконский остается жив. (кудахчу)

Reply

yelya_lenuka March 6 2015, 09:02:13 UTC
Почему угарный газ?

Мне нужно на английском читать, перевод достаточно простой, на мой уровень) пыталась читать " Белый кит" в оригинале, это ужасно, через слово заглядывала в словарь. А в "Мы" я знаю сюжет и некоторые описания хорошо помню.

Reply

нужно на английском читать sinica March 6 2015, 09:46:54 UTC
на английском это хорошо, но западный перевод русской литературы часто очень искажает суть произведения, у них совсем другая переводческая школа, подход. Я только в этом плане. Английская литература - это же огоромедный, просто огромедный пласт!!! Американская тоже.

"угарный газ" - да я просто плохо физически начинаю себя чувствовать от текста. Иногда заболеваю.

"Белый кит" Германа Милвилла - бррр еще одно для меня. :))) Язык там заковыристый. Даже в переводе. Читала в 9-м классе, по совету читающей подруги. Помню прекрасно много страничные описания отделения китового жира. :))

А я на английском читаю Агату Кристи и Милна, такая прелесть. У Милна не только ВинниПух, кстати. А у Кристи дивные короткие рассказы.

Reply

у них совсем другая переводческая школа, подход yelya_lenuka March 7 2015, 03:17:47 UTC
ну так это здорово!))) надо изучить на своем примере. что они исказили, например :) особенно круто это, зная оригинал ( ... )

Reply


Leave a comment

Up