Learn English

Apr 06, 2016 10:47

To be in the driver's seat - помимо очевидного буквального смысла ("сидеть в кресле водителя"), у этого выражения есть переносный смысл: иметь контроль над ситуацией, иметь возможность принимать важные решения. (Буду рада, если в комментах кто-нибудь подскажет русский фразеологизм с таким же значением!)

Пример:

On the plus side, we're in the ( Read more... )

learnenglish

Leave a comment

Comments 12

skyg74 April 6 2016, 17:21:43 UTC
Что то в духе он был наш рулевой

Reply


nervo4ka April 6 2016, 17:40:27 UTC
Держать руку на пульсе

Reply

yagal April 6 2016, 17:43:09 UTC
О, это отлично! Спасибо!

Reply

xenia April 6 2016, 18:10:45 UTC
Мне кажется, что это не совсем то. Рука на пульсе - все знать, но не факт, что есть контроль. В driver's seat - тут и решения, принимать, и контролировать.

Reply

yagal April 6 2016, 18:17:29 UTC
Эх, мне так обидно, я совсем перестала тонко русский чувствовать. Мне кажется, что рука на пульсе тоже включает в себя принятие решений, но толково объяснить не могу. Но спасибо за точку зрения!

Reply


yall_0ck April 6 2016, 21:53:39 UTC
Моя любимая рубрика вернулась!
А не этот ли вариант: Держать все нити в своих руках?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/32945/%D0%94%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D1%82%D1%8C

Reply

yagal April 9 2016, 17:23:49 UTC
Да, это благодаря тебе она вернулась! :)

Вариант прекрасный, самое то! И я такого фразеологизма даже не знала, так что отдельное спасибо за просвещение!

Reply


(The comment has been removed)

yagal April 9 2016, 17:20:51 UTC
Про вожжи отличное, хоть и устаревшее!

Reply


martishka April 9 2016, 05:52:13 UTC
Мне придумалось "быть на коне", но это не совсем тот смысл.

Reply

yagal April 9 2016, 17:19:46 UTC
Да, хороший вариант, но значение другое, да.

Reply


Leave a comment

Up