Learn English

Apr 06, 2016 10:47

To be in the driver's seat - помимо очевидного буквального смысла ("сидеть в кресле водителя"), у этого выражения есть переносный смысл: иметь контроль над ситуацией, иметь возможность принимать важные решения. (Буду рада, если в комментах кто-нибудь подскажет русский фразеологизм с таким же значением!)

Пример:

On the plus side, we're in the ( Read more... )

learnenglish

Leave a comment

nervo4ka April 6 2016, 17:40:27 UTC
Держать руку на пульсе

Reply

yagal April 6 2016, 17:43:09 UTC
О, это отлично! Спасибо!

Reply

xenia April 6 2016, 18:10:45 UTC
Мне кажется, что это не совсем то. Рука на пульсе - все знать, но не факт, что есть контроль. В driver's seat - тут и решения, принимать, и контролировать.

Reply

yagal April 6 2016, 18:17:29 UTC
Эх, мне так обидно, я совсем перестала тонко русский чувствовать. Мне кажется, что рука на пульсе тоже включает в себя принятие решений, но толково объяснить не могу. Но спасибо за точку зрения!

Reply

yagal April 9 2016, 17:24:36 UTC
Точно. Ты права!

Reply


Leave a comment

Up