Ручка двери, сковородки, душа или ящика от тумбочки, не говоря уже о шариковой или перьевой, - в русском языке всё это, - то, что мы берём своей, в общем-то, тоже ручкой, - называется одним словом. А в испанском? Давайте посчитаем.
Да уж))) Зато испанцев, как и многих других иностранцев при изучении русского бесят наши глаголы, а точнее их количество и вариативность. Когда, например, у слова "идти" в Европе есть 1-2 слова-аналога, а в русском их под сотню похожих (корень один), но за счет приставок и суффиксов имеющих разное значение движения. Войти - переместиться внутрь, при этом есть еще зайти - тоже перемещение внутрь, но возможно на краткое время (зайти и выйти), тут же выйти - переместиться наружу, обойти - переместиться вокруг чего-то, прийти - прибыть куда-то и т.д.))) А еще можно идти, гулять, прохаживаться, ходить, направляться... бедные иностранцы!)))
Я когда делала ремонт в Испании, много новых слов выучила, да))) ещё есть manilla-та, которая открывается нажатием вниз на двери. А в русском все легко, это точно)
Comments 52
Reply
Reply
Reply
Хотя в испанском тоже хватает глаголов движения. ))
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, ремонт очень способствует. Я переводила тексты по строительству, было весело. :))
Reply
Leave a comment