ЛЮБВИ МНОГО НЕ БЫВАЕТ

Feb 21, 2020 23:15

Не сочтите меня слишком романтичной, а то уже второй пост про любовь. Просто это дань февралю с его 14-м числом. Эту заметку я опубликовала ещё три года назад, но вдруг кто-то не видел и покажется интересным? А всю романтику надеюсь развеять буквально на днях продолжением этого лингвистического экскурса. Дело в том, что меня иногда спрашивают о некоторых тонкостях испанского языка. Они есть, и некоторые просто завораживают. Как, например, то, что в языке два глагола "любить" - querer и amar. Amar -- выражает более глубокое чувство. Это любовь безусловная и бескорыстная, когда любящего более заботит благополучие возлюбленного, чем свое собственное, некий переход от "я" к "ты". Даже если чувство безответно. И никакого желания "подправить" партнера под свои стандарты. Это как высшая фаза любви, которой предшествует менее глубокое querer. Одно вырастает из другого в процессе узнавания объекта своей любви. Querer более эгоистичный глагол, направленный более на себя, чем на партнера, на то, что это "мне" нравится "тебя" любить.



Фото отсюда.

Querer мы часто употребляем в повседневной жизни -- по отношению к подруге, другу, ребенку друзей... Влюблённые тоже могут сказать "te quiero", и это будет "я тебя люблю", только не с тем градусом интенсивности и близости, с которым уже идут к алтарю.

Что интересно, глагол querer вообще хитрый. Он означает и "любить", и "хотеть". Но только "хотеть" не в плане желания близости, в таком контексте и такими выражениями испанцы вообще не оперируют, аналога английскому I want you у них нет (зато есть не менее сотни других интересных выражений с умопомрачительными историями их происхождения, об этом -- ой, спойлер! -- и собираюсь рассказать в следующий раз). Часто девушки-иностранки впадают в задумчивость, услышав от испанского бой-фрэнда "te quiero": что же он имел в виду? Всё крайне просто: только при сочетании с неодушевленным существительным или с другим глаголом, querer будет означать "хотеть": хочу кофе или хочу пойти в кино, например. А вот в сочетании с одушевленными существительными и с помощью естественного в таких случаях предлога "a" он будет означать "любить": "quiero a todos mis amigos".

Самое лучшее и поэтичное объяснение мне удалось найти в тексте аргентинской современной писательницы Вивианы Бальдо: она заново написала диалог Маленького Принца и розы, как если бы персонажи изначально говорили на испанском. А вот перевести адекватно на русский сложно. Скажешь "нравиться" -- нарушится вся ритмика и пропадёт красота. Поэтому как-то так.

- Я люблю тебя (Te amo), - сказал Маленький Принц розе.
- Я тоже тебя люблю (Te quiero también), - отозвалась она.
- Это не одно и то же, - ответил он. - Querer -- значит принять в собственность что-то или кого-то. Искать в других свои ожидания. Querer -- это делать своим то, что нам не принадлежит, желать дополнить себя тем, чего нам не хватает. Это ожидать чего-то, исходя из наших собственных потребностей. И тогда, если мы не получаем взаимности, мы страдаем.

Amar - это желать другому самого лучшего даже тогда, когда у него иные намерения. Это позволить тебе быть счастливой, даже если твой путь не совпадает с моим. Это бескорыстное чувство, которое рождается из самопожертвования, из желания отдать себя целиком. Поэтому такая любовь никогда не может стать причиной страданий.

Когда кто-то говорит, что страдает из-за amar, на самом деле он страдает из-за querer. Если он любит по-настоящему, то не может страдать, ведь он ничего не ждет взамен. Когда мы любим, то отдаем себя, не прося ничего за это, лишь из простой и чистой потребности отдавать. Amar - это дать тебе место в своем сердце, и знать, что в твоем тоже найдется место для меня. Amar не значит истощать запас любви, а наоборот -- множить его. Ответить на это можно лишь открыв свое сердце и отдавшись чувству.

- Я поняла, - ответила роза.
- Любовь не надо понимать, ее надо проживать, - добавил Маленький Принц.

Уроки испанского, Занимательная лингвистика, мои переводы

Previous post Next post
Up