"ПРО ЭТО" ПО-ИСПАНСКИ

Feb 25, 2020 20:22

С небес любви возвышенной, как и было обещано, внезапно спустимся на греховную нашу планету. Заранее прошу прощения за такую скользкую тему, однако не планирую переходить грань 18+ и не думаю кого-либо шокировать. И всё же, "про это" -- с лингвистической точки зрения. В каждом языке есть немало интересных слов и выражений, чтобы назвать акт любви - нецензурно, научно, по-разговорному, по-семейному, по-детски и даже образно. Сколько таких оборотов в русском языке? Да кто его знает. Насколько мне известно, есть один вариант крайне нецензурный, есть несколько просто неприличных, пара-тройка научных, плюс ещё пара канцелярских, вроде тех, что используют при написании протоколов, ну и довольно большой ряд разговорных эвфемизмов разной степени приемлемости. А ещё, конечно, несколько литературных вариантов типа "исполнения супружеского долга" - в основном, они пришли из переводной литературы, чаще западной, хотя ещё было что-то про нефритовые стержни из Камасутры. В испанском языке этот процесс можно назвать не менее чем сотней слов, фраз и выражений. Конечно, там есть и обыденные "переспать", "иметь интимную связь" или "сожительствовать", но это же не так интересно? Зато некоторые имеют крайне занятное происхождение, а другие поражают образностью и выдумкой. Заходите под кат, будет весело.


Фото David Wagner

Начну же издалека - совсем издалека, а буквально с библейского Ветхого Завета. В 1631 году одному лондонскому книгоиздателю крупно не повезло. По его недосмотру и ошибке одного из наборщиков, целый тираж вышел с опечаткой -- как сказали бы нынче, по Фрейду: потерялась отрицательная частица "не" в седьмой заповеди "Не прелюбодействуй". Издатель был оштрафован, а за распроданным тиражом началась охота со стороны властей, пока он не был почти полностью уничтожен. Один из немногих уцелевших экземпляров "дефектной Библии" в 2010 был выставлен на продажу за 89 500 долларов. Ошибка наборщика - частный случай, однако именно в Ветхом Завете можно встретить первый, по всей вероятности, письменный эвфемизм, связанный с "запретной темой" если не секса, то органов, причастных к нему. Ибо в малопонятной современному светскому человеку фразе: "И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте" -- под загадочным стегно подразумевалось, ни много ни мало, причинное место. Толкователи стыдливо, но вяло и не очень убедительно склоняются к понятию "бедро" (в испанской Библии то же самое - muslo, хотя все знают, что им заменили pene), но "народ в курсе". Зачем вообще такое делали? Считалось, видимо, что давший таким образом ложную клятву или свидетельство (testimonio) сильно рискует своими testículos (можно же не переводить, да?). Кстати, видите общий корень у "свидетельства" и "тестикул"? Так вот, это как раз ложное совпадение, этимология у "свидетельства" иная, хотя версия, которая сама напрашивается, была бы очень уместна.

Ну и хватит ворошить древнюю пыль. Кстати, о пыли - polvo: в зависимости от контекста, ещё и порошок, и порох. Но даже словари укажут на то, что в одном из значений это название полового акта. А полное выражение с этим словом (в значении "заняться любовью") - echar un polvo. Этимология этой фразы уводит нас к 18 и 19 векам, когда в среде знати и буржуазии зародилась модная привычка нюхать табак. То есть в данном контексте polvo - табачный порошок. Что же понадобилось сделать для того, чтобы он стал эвфемизмом секса? Да просто нюхать и... чихать. Табак часто вызывал обильное чихание, поэтому считалось приличным выйти за дверь для понюшки, дабы не шокировать присутствующих, и особенно дам.


By William K. L. Dickson for the Edison laboratory - This is an animation of [1] - The Edison Kinetoscopic Record for a Sneeze is in the public domain because its first publication occurred prior to January 1, 1923. See also IMDb, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3648917

На всяческих званых вечеринках так уж повелось, что в одном из помещений дома или дворца пылкого кавалера могла ожидать любовница по договорённости. Кабальеро, под предлогом закинуться никотином, выходил за дверь и уединялся со своей тайной возлюбленной в укромном уголке, а если его вдруг кто хватится и спросит, куда делся имярек, то всегда найдётся тот, кто ответит: "Вышел табачку нюхнуть", - и все вопросы отпадают. Так и стала фраза "нюхнуть табачку" эвфемизмом совсем другого процесса. Правда, есть ещё одна версия - религиозная. В фразе "Все мы из праха вышли, в прах и обратимся", прах - тоже polvo, так что если толковать матчасть буквально, то и юродивому ясно, откуда все выходят на самом деле.

Посмотрим, какими ещё словами и выражениями современные испанцы могут говорить о сексе или приглашать к нему своих избранников или избранниц. Откровенно бранную (хм, фонетическая тавтология получилась, с чего бы?) лексику не берём, хотя и в ней наблюдается цветистое многообразие слов и понятий. Не стану приводить и детские рифмованные стишки "про это", хотя они очень забавны. Остановлюсь на эвфемизмах (и дисфемизмах), принятых в нормальной разговорной речи. Опять же, некоторые из них, хоть и говорят "об этом" вроде бы приличными понятиями, на самом деле вызывают слишком прямолинейные и не очень приятные ассоциации. Самые "мягкие" варианты - "полить маргаритку" или "посадить репку". Продолжать не буду, но народная фантазия работает на всю катушку. В испаноязычном интернете есть статьи, где эти выражения даже классифицируются. Например, в группу, связанную с растительным и животным миром, входят упомянутые выше примеры, плюс "полить папоротник", "угостить кролика кукурузой" или "совершить прыжок тигра". Есть и огромный пласт, связанный с гастрономическими ассоциациями (фантазия вам в помощь, но цитирования не будет, ибо неаппетитно), с военно-оружейными атрибутами и даже с миром высоких технологий типа "вставить флэшку". Для тех, кого волнует проблема глобального потепления, это будет "растопить полярные льды". Лично мне особенно нравятся креативизмы: "выгулять единорога", "ослепить циклопа", "отправить осуждённого в тюрьму" или вот - "послать письмо аисту": романтично, не правда ли?



Photo by Karen Powers on Unsplash

Один из наиболее употребимых (хотя и звучащих довольно грубо) глаголов для "этого" - follar. Происходит он от существительного fuelle - мехи: приспособление для раздувания огня в горне кузнечной печи при помощи воздушного поддува. Ассоциации уже понятны, и можно было бы ничего и не добавлять. Однако follar, возникший в 1730-х, использовался по прямому назначению "раздувать огонь" лишь до 1800 года: к тому времени он стал эвфемизмом... нет, ещё не "этого", но другого не менее значимого физиологического акта: "пустить газы", скажем так. И лишь век спустя слово прочно утвердилось для разговорного названия коитуса.


By Museu Valencià d'Etnologia from València, España - Objectes de la Sala Secà i Muntanya, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=48964342

Ещё одно интересное выражение - llevar al huerto, отвести кого-то в огород (или сад) - вроде ничем особо не примечательно. Казалось бы, где ещё, как не на огороде, можно было заняться "этим" парочке, живущей в перенаселённых крестьянских домах аграрной до недавнего времени страны? Однако, как всегда, всё не так просто. Эта фраза на самом деле означает, что кто-то кого-то обманом вовлекает во что-то, но в большинстве случаев это всё же означает "соблазнить" именно с сексуальным подтекстом. А произошла она, по одной из версий, из средневекового романа "Селестина". Скорее, это даже драма с трагической развязкой, и её авторство неизвестно. Старая сводница Селестина, пытаясь получить собственную выгоду, при помощи всяческих ухищрений, устраивает свидание главным героям в саду (огороде), где они становятся любовниками. Ну а в наши дни в испанском городе Саламанка есть сад Калисто и Мелибеи, главных героев драмы, ворота которого, согласно модной традиции, увешаны замочками влюблённых пар.


Фото: Celso Pinto de Carvalho - собственная работа, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=16463783

С огородами, кузнечным ремеслом и табаком всё ясно, но как можно привязать к "этому" фразу poner mirando a Cuenca? Что-то вроде "развернуть (кого-либо) лицом к Куэнке", "показать Куэнку" (а исходя из этимологии, даже, возможно, и "помолиться на Куэнку"). Куэнка - красивейший испанский город в Кастилье-Ла-Манче, внесённый в список Всемирного наследия за свою отлично сохранившуюся средневековую архитектуру. Каким боком он оказался синонимом акта любви? По одной из версий, до Реконкисты это был процветающий мусульманский город. Его жители, как и другие представители этой религии, молились в определённой позе и в определённом направлении - на священный город Мекку. Поза ассоциируется самизнаетесчем, да и в более раннем варианте фразы упоминалась именно колыбель известного пророка. Но Куэнка же ближе, зачем так далеко ходить? К тому же, если из Мадрида провести по карте прямую линию до главного города мусульман, то Куэнка окажется первым большим населенным пунктом на этом пути.


Фото: Tomás Fano - Cuenca. Castilla - La Mancha. Spain, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=68203321

Однако если вам не нравится эта версия, есть и другая. Кастильский король Филипп I Красивый был ужасным бабником, и чтобы скрыть свои похождения от супруги, королевы Хуаны Безумной, построил себе холостяцкое убежище под видом астрономической обсерватории с новейшим по тем временам оборудованием, позволявшим устанавливать точное направление на различные города королевства. Это дало ему возможность говорить при случае: "Дорогое величество, я поднимусь с этой дамочкой в обсерваторию, чтобы показать ей Куэнку (дословно: поставить её лицом к Куэнке)". Свита и слуги монарха прекрасно знали цели его обсерваций, и стали использовать это выражение в борделях, откуда оно разлетелось по всей стране. Вероятно, и за её пределы. И используется по сей день. Настолько, что какое-то время назад сам Microsoft выпустил мобильное приложение-компас PaCuenca (На Куэнку), позволяющее видеть направление на неё в любой момент из любой точки. "А остальное ты уж как-нибудь сам", - ехидно добавляет реклама. И такое приложение не единственное. Надо же быть уверенным, что в нужный момент ты смотришь именно на этот город, а не на, прости господи, Буэнос-Айрес какой-нибудь.

В испанском языке есть десятки глаголов, которые так или иначе ассоциируются с "этим". Один из них -- trajinar (как бы "суетиться", но и не только; обратите внимание, что испанская j читается как русское "х"). Похоже на наш самый расхожий эвфемизм "этого"? Вот и мне всегда казалось, что между нашими языками разница не так-то и велика. :)

Забавно, Занимательная лингвистика, Испанский язык, этимология

Previous post Next post
Up