Сначала небольшая предыистория - когда мне, очень давно, предложили переводить переговоры по закупкам водяных насосов - я очень волновался. Потому, как о водяных насосах я знал (и знаю) столько же сколько о трансформаторе Теслы. Более того, переговоры включали в себя не только технические, но и деловые моменты. И темы которых я никак не ожидал -
(
Read more... )
Comments 36
Для меня лично недостижимый идеал - это переводчики-синхронисты на правительственных встречах!
Но вот люди, которые умеют себя продавать, не имея должных навыков, вызывают у меня невольное восхищение, тем, что не отдают себе отчет, насколько их уровень хорош для данной работы и не заморачиваются.
Reply
Насчет синхронистов - ни один из них в здравом уме не возьмется за тематики поставок сжижженого газа или пересадки печени без сопутствующих, подготовительных материалов.
У меня по поводу владения языками другая странность - люди которые меня знают, склонны преувеличивать мои знания и навыки. Почему так для меня загадка...
Reply
Синхронисты - это вообще, мало того, что быть в теме нужно, еще успевать слышать обе стороны и разговаривать за двоих, связки голосовые опять же...
Я порой, даже строчки песни не успеваю переводить за поющим, пока впомнишь как же это по-русски, а уж в обе стороны... Но я не переводчик по оборазованию, просто жизнь подкидывала разные возможности, поэтому думаю, что, может, синхронисты знают какие трюки.
Reply
Reply
Представил покупающим билет другого Андрея - Сахарова. Скажем, навестил его в Горьком друг. А.Д. с Боннэр пошли провожать и привели на автовокзал. Решили купить гостю билет. "Любезная... Эээ... Будьте добры... Один билет на московский поезд". - "Мужчина! Отойдите! Не задерживайте очередь. Это автовокзал". "Леночка, купи ты". "Милая, вы не понимаете, с кем говорите. Это Сахаров! Он --- манна небесная"... :)))
Ваш Андрей... Он по-китайски говорил? В заводской терминологии разбирался? Договор заключили?
Reply
Reply
Reply
Reply
С той работой, правда, пока не сложилось. Зато отказ мотивировали "судя по коду, опыта маловато". :) Не стал говорить, что опыта у меня две недели от силы всего.
Зато я въехал в тему.
Жаль, что вещи посложнее stackoverflow и комментов на ютубе я не могу также бегло читать, если количество незнакомых слов превышает критическую массу, мозг отключается и не хочет переводить в уме. Та же история, если объём текста - большой кирпич. :(
Reply
А кол-во незнакомых слов уменьшается по мере их изучения. Тем более, что в узких специалициях и вокабуляр не шибко широк. Пару сотен слов обычно бывает достаточно. Это как в том анекдоте про програмиста на С++, когда он сказал, что английский легкий язык, там все слова из С++)
Reply
Reply
Но откуда берется феномен их покупателей? Неужели только из навыков продажи "Андреев"?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment