Переводчик Андрей

May 02, 2016 22:18

 Сначала небольшая предыистория - когда мне, очень давно, предложили переводить переговоры по закупкам водяных насосов - я очень волновался. Потому, как о водяных насосах я знал (и знаю) столько же сколько о трансформаторе Теслы. Более того, переговоры включали в себя не только технические, но и деловые моменты. И темы которых я никак не ожидал - ( Read more... )

Китай, перевод

Leave a comment

Comments 36

cecille_abril May 2 2016, 15:16:50 UTC
О, эти люди, которые "в совершенстве" владеют языками встречаются за каждым углом, судя по кол-ву людей себя таковыми мнящих, и я так же задаюсь вопросом "О, риели?" особенно когда об этих "в совершенстве владеющих" говорят люди, никаким языком кроме родного не владеющие. Я вечно мнусь когда спрашивают: "а ты как язык знаешь? Ну, в совершенстве?" До сих пор на пальцах обьясняю, что "в совершенстве" - это когда ты в 5 лет уехал в языковую среду и прожил там лет эдак 10-15, а я просто знаю язык, могу переводить на общие темы, а вот переводить переговоры о сельхоз технике, поставок сжиженного газа и особенностей пересадки печени без подготовки не могу, но я мнительная и перфекционистка, так что не показатель, конечно.
Для меня лично недостижимый идеал - это переводчики-синхронисты на правительственных встречах!
Но вот люди, которые умеют себя продавать, не имея должных навыков, вызывают у меня невольное восхищение, тем, что не отдают себе отчет, насколько их уровень хорош для данной работы и не заморачиваются.

Reply

xieergai29 May 2 2016, 15:42:24 UTC
Я тоже восхищаюсь людьми, которые умеют себя подавать. На практике, это даже более важный навык, чем владение языком (исключение - письменные переводы).
Насчет синхронистов - ни один из них в здравом уме не возьмется за тематики поставок сжижженого газа или пересадки печени без сопутствующих, подготовительных материалов.
У меня по поводу владения языками другая странность - люди которые меня знают, склонны преувеличивать мои знания и навыки. Почему так для меня загадка...

Reply

cecille_abril May 2 2016, 16:14:08 UTC
Люди склонны считать, что если уровень язык выше среднего - то это уже "как родной" и "чё, ты ж это можешь перевести!" А если не можешь вот тут же, с кондачка, то считай, что тебя записали в "ненастоящие".
Синхронисты - это вообще, мало того, что быть в теме нужно, еще успевать слышать обе стороны и разговаривать за двоих, связки голосовые опять же...
Я порой, даже строчки песни не успеваю переводить за поющим, пока впомнишь как же это по-русски, а уж в обе стороны... Но я не переводчик по оборазованию, просто жизнь подкидывала разные возможности, поэтому думаю, что, может, синхронисты знают какие трюки.

Reply

klausnick May 2 2016, 16:47:33 UTC
Синхронисты переводят только в одну сторону, обычно на родной язык.

Reply


atsman May 2 2016, 15:48:48 UTC
:)))
Представил покупающим билет другого Андрея - Сахарова. Скажем, навестил его в Горьком друг. А.Д. с Боннэр пошли провожать и привели на автовокзал. Решили купить гостю билет. "Любезная... Эээ... Будьте добры... Один билет на московский поезд". - "Мужчина! Отойдите! Не задерживайте очередь. Это автовокзал". "Леночка, купи ты". "Милая, вы не понимаете, с кем говорите. Это Сахаров! Он --- манна небесная"... :)))
Ваш Андрей... Он по-китайски говорил? В заводской терминологии разбирался? Договор заключили?

Reply

xieergai29 May 2 2016, 15:56:33 UTC
Да, по китайски, только говорил, наверно слишком сильное слово. Я сомневаюсь, что он разбирался в заводской терминологии и даже в том, что он знает, такое слово как "терминология". Тем не менее он как то умудряется работать в Китае, правда, насколько я знаю он сидит на складе и отправляет посылки, но не могу утверждать на 100%. Договор заключили, но как оказалось, это можно было сделать и без него, просто общаясь с китайцами по вичату.

Reply

atsman May 2 2016, 16:12:09 UTC
Бывает же такое!

Reply

xieergai29 May 3 2016, 10:29:54 UTC
Меня все время поражало, как люди через полгода изучения китайского становились переводчиками. Такое почти невозможно для европейских языков (хотя я встречал одно исключение), что уж говорить об азиатских...

Reply


kosenko_danila May 2 2016, 15:59:27 UTC
За перевод не скажу. Зато когда при поступлении на хорошую работу дали тестовое задание написать программу для Андроида на чистой Яве, а я облизывался на эту вещь, но никак въехать не мог. Пошёл в книжный, почитал немного (полчасика в день :)) книги по теме (покупать мне дорого, а с экрана я не могу книги по программированию воспринимать никак) и за неделю въехал в тему. Дальше выручал stackoverflow, благо на таком уровне я английский знаю. :) Вторую неделю я уже отлаживал программу.
С той работой, правда, пока не сложилось. Зато отказ мотивировали "судя по коду, опыта маловато". :) Не стал говорить, что опыта у меня две недели от силы всего.
Зато я въехал в тему.
Жаль, что вещи посложнее stackoverflow и комментов на ютубе я не могу также бегло читать, если количество незнакомых слов превышает критическую массу, мозг отключается и не хочет переводить в уме. Та же история, если объём текста - большой кирпич. :(

Reply

xieergai29 May 3 2016, 10:28:52 UTC
Для меня это было бы недостижимо, за 2 недели написать и отлаживать программу на неведомом) мне языке.
А кол-во незнакомых слов уменьшается по мере их изучения. Тем более, что в узких специалициях и вокабуляр не шибко широк. Пару сотен слов обычно бывает достаточно. Это как в том анекдоте про програмиста на С++, когда он сказал, что английский легкий язык, там все слова из С++)

Reply

kosenko_danila May 3 2016, 10:59:01 UTC
Всё смешнее, Яву я знал. И под андроид раньше писал программы на яваскрипт-подобном языке фреймворка Titanium Appcelerator. Но логику разработки на Яве под андроид понял только тогда.

Reply


den_xiaopin May 10 2016, 20:47:27 UTC
Феномен таких "Андреев" понятен - инвестируют не в навыки, а в их продажу и яркие перья "владею в совершентсве на уровне Конфуция", "высокаякоммуникабельностьответственность" и так далее.

Но откуда берется феномен их покупателей? Неужели только из навыков продажи "Андреев"?

Reply

xieergai29 May 13 2016, 15:57:25 UTC
Наверно они умеют себя подать. Я вот не могу написать про себя "китайский в совершенстве", "английский знаю лучше носителя", сто лет опыта и т.п. А некоторые могут и люди ведутся. Правда, не уверен, что потом снова с ними работают. Но павлиний хвост "высокаякоммуникабельностьответственность" явно привлекателен для некоторых заказчиков...

Reply


i_delyagin June 23 2016, 11:46:34 UTC
понты бесценны

Reply

xieergai29 June 23 2016, 14:21:49 UTC
Абсолютно.

Reply


Leave a comment

Up