Переводчик Андрей

May 02, 2016 22:18

 Сначала небольшая предыистория - когда мне, очень давно, предложили переводить переговоры по закупкам водяных насосов - я очень волновался. Потому, как о водяных насосах я знал (и знаю) столько же сколько о трансформаторе Теслы. Более того, переговоры включали в себя не только технические, но и деловые моменты. И темы которых я никак не ожидал - подводные лодки, виды деревьев, министерство обороны, воинские звания и т.п. Включая виды песка и технику безопасности сварки. Кому интересно, об этом я писал подробней, можете поискать. На то время, я находился в Китае меньше двух лет и сказать откровенно - от перевода хотел отказаться, но будучи студентом отчаянно нуждался в деньгах, поэтому страх оконфузиться проиграл в борьбе желанию заработать...
 Еще небольшое отступление. Раньше, т.е. очень давно и в далекой, далекой галактике, когда мне говорили, что такой-то или такая-то владеют языком на фантастическом уровне, я всегда развешивал уши и завидовал жуткой завистью этим уникумам. Уже позже я начал задумавыться, а на каких собственно критериях эти люди оценивают чье-то владение иностранным языком? Которыми сами не владеют? Еще одним фактором было то, что мне никак не удавалось встретить этих фантастических людей о которых я столько слышал (что не значит, что они не существуют).
 А теперь к нашей истории. Мой знакомый в ШЧ сообщил мне, что они (для его брата) наняли переводчика. Супер-профессионала и с невероятным уровнем китайского. Поэтому и платят ему 1200 юаней в день (что по нынешним временам довольно много, но переводчик то сказка). Небольшое пояснение - брат нашел завод, на который ему надо приехать и договориться о закупках да и поторговаться. Для этого был найдет переводчик из славного города Иу по имени Андрей (ну или Александр). Андрей был разрекламирован знакомыми как манна небесная, человек с уровнем китайского, которому завидуют китайские профессора китайский преподающие. Ну и цена соответствующая. Нечего таких людей бренными делами просто так отвлекать.
 Первое, что это чудо-юдо сделало это заявило китайцам, что это его клиенты, поэтому ему надо срочно заплатить. Китайцы не поняли, т.к. изначально переговоры шли без всяких Андреев-Александров, а тут оказывается, что это он такой белый и пушистый им клиентов подогнал. Китайцы в недоумении, спрашивают, что происходит. Брат тоже ничего объяснить не может, потому как по китайски ни бум-бум. И через третьих лиц  китайцам было объяснено, что платить этому созданию ничего не надо - оно просто переводчик. Как он говорил с китайцами стало для меня загадкой потому как...
 Величайший переводчик всех времен и народов не мог... купить билеты на вокзале. Т.е. то, что люди могут делать проведя пару месяцев в Китае. Не знаю как он это объяснял - кантонским диалектом или доказывал, что это все японцы, но факт остается фактом, человек, которому платили 200 долларов в день за перевод не мог купить билеты. Дальше больше. Когда все переговоры были окончены (не знаю как с этим заданием справился Андрюша, но т.к. надо было узнать цены, т.е. показать пальцем на товар и узнать сколько стоит, то можно было все и на пальцах показать) снова надо было купить билеты. На скоростной поезд. Только наш чудо переводчик не мог понять, продают здесь билеты на автобусы или поезда!! Не говоря уже о том, скоростные поезда или обычные. В итоге билет таки купили, но не скоростной поезд, а на обычный (понятно, что с таким гением они приехали не на тот вокзал, но вы уже поняли что повезло вообще что не в аэропорт приехали).
 Мораль сей истории такова - когда вам рекламируют супер пупер переводчиков, совсем не факт, что вы получите то, что вам рекламируют.  Ну и тем, кто учит-учит и все никак не решится переводить - смело в бой. Поверьте за пару дней переводов, вы узнаете и выучите больше чем за несколько месяцев за учебниками (я ни разу преувеличиваю). Это я из своего опыта говорю, не Андрюшиного.

Китай, перевод

Previous post Next post
Up