Загадочные кошки & Co Шекспира: Парфюмерия. Часть I.

Aug 08, 2021 17:10

Материал будет посвящен интересной, как нам кажется, теме - роли «кошек Шекспира» в парфюмерии. Вы узнаете: были ли полезны кошки для парфюмерного производства, натирались ли влюбленные выхухолью, как Даниэль Дефо чуть было не разорился из-за циветт, чем кашалот мог помочь при ушибах, какими были «леденцы для поцелуев» во времена Уильяма Шекспира и о многом другом. Поехали!



Ferdinand van Kessel, The barber monkey, Flemish School XVIIth century

Эксклюзив, если уносите целиком или частично, пожалуйста, давайте полную ссылку на материал.


В одном из предыдущих материалов серии, посвященной кошкам Уильяма Шекспира - Загадочные кошки Шекспира: кабарга, карточная игра и демон. Часть I, мы выяснили, что мускусная кошка (Musk-cat) - это вовсе никакая не кошка, и ни мышонок, ни лягушка, ни неведома зверушка - во времена Шекспира так называлось парнокопытное оленевидное животное, кабарга. Особая брюшная железа кабарги вырабатывает мускус. Натуральный мускус всегда был исключительно дорогим, он использовался в парфюмерии и в качестве ценного лекарственного средства.



Musk-cat, The history of four-footed beasts and serpents by Topsell, Edward, 1572-1625; Gessner, Conrad, 1516-1565

Однако он был полезен не всем, Топселл писал, что «мускус и полезен, и вреден; ибо тем, у кого холодное телосложение, его запах очень приятен, потому что мускус сам по себе обладает горячими свойствами; а тем, кто горяч по природе, он вреден и отвратителен».[1]

В пьесе «Виндзорские насмешницы» миссис Форд и миссис Пейдж решают проучить корыстного сластолюбца Фальстафа и подсылают к нему миссис Куикли, которая рассказывает о якобы блестящих кавалерах миссис Форд. Миссис Куикли упоминает мускус, дабы подчеркнуть богатство кавалеров.

Merry Wives of Windsor, act 2, scene 2
MISTRESS QUICKLY
Yet there has been knights, and lords, and gentlemen, with their coaches, I warrant you, coach after coach, letter after letter, gift after gift; smelling so sweetly, all musk, and so rushling, I warrant you, in silk and gold;

Виндзорские насмешницы, акт 2, сцена 2
Перевод М. Морозова, 1959

Миссис Куикли
А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены - и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами - сплошной мускус! - все так и шелестит шелками и парчой.

На этом мускусные кошки в русскоязычных переводах пьес Шекспира отнюдь не заканчиваются. И на этот раз это опять никакие не кошки, а уже совершенно иное животное - циветта (civet-cat)!



Циветта была довольно подробно описана Конрадом Геснером ещё до рождения Уильяма Шекспира, в его Icones animalium quadrupedum viviparorum et oviparorum 1553 г. мы находим её реалистичное изображение.[2] Согласно OED, слово «циветта» вошло в английский язык, когда животное впервые появилось в Англии в правление Генриха VIII. В январе 1532 г. некий Стивен Эндрю преподнес королю в качестве новогоднего подарка «зверя, называемого циветта» (a beast called a civet).[3]



Feles Zibethi, Icones animalium quadrupedum viviparorum et oviparorum, quae in Historia animalium ... by Gessner, Conrad, 1553

Как и циветта, дамасская роза - этот «принц цветов» - также была завезена в Англию во время правления Генриха VIII. Дамасскую розу привез королевский врач Томас Линакр.[4] Однако в другом источнике сообщается, что Линакр привез цветок в 1540 г., что плохо бьется с датой его смерти в 1524 г., т.е. либо дамасская роза была завезена им ранее, либо цветок был привезен не Линакром.[5] В любом случае, сочетание цибетина и розы было очень популярным в ароматах 16-17 в.в..





Civet-cat, The history of four-footed beasts and serpents by Topsell, Edward, 1572-1625; Gessner, Conrad, 1516-1565; Moffett, Thomas, 1553-1604;[6]

Говоря о циветте, Топселл отмечает, что «этот зверь очень чистоплотный, ненавидящий нечистоту, и поэтому место, где его содержат, нужно подметать каждый день, а миски отмывать начисто.... Есть самозванцы, которые разбавляют цибет. Это странный аромат, и во многих отношениях он предпочтительнее мускуса, но пахнет еще хуже, если поднести его [необработанным] к носу».[7]

К 17 веку получает популярность содержание циветт на особых фермах, где у зверьков регулярно изымался вырабатываемый их анальными железами драгоценный цибет. Владельцы ферм по разведению этих экзотических животных в западноевропейских городах надеялись, что бесперебойная добыча цибета послужит основой процветания и благополучия. Известен курьезный факт в судьбе писателя Даниэля Дефо. Дефо был весь в долгах, но обладал авантюрной жилкой и, дабы поправить свои дела, в 1692 году не самым честным образом купил себе ферму по разведению циветт, состоящую из семидесяти зверьков, за 852 фунта стерлингов 15 шиллингов. Однако один из его кредиторов приказал шерифам Лондона наложить арест на экзотических животных своего должника. Дефо обратился к своей свекрови с просьбой выкупить их, заплатив долг кредитору, что она и сделала. Но затем появилась другая группа лиц, заявившая, что животные по закону никогда не принадлежали Дефо. Тёща Дефо подала в суд на всех участников, включая своего зятя. Позже зять и теща помирились. Судьба циветт Даниэля Дефо, никогда по закону ему так и не принадлежавших, остается неясной. Вероятно, их продали.[8]

Цибет стал настолько важен для торговли парфюмерными товарами в Лондоне 18-го века, что изображение циветты использовалось в качестве логотипа на визитных карточках и вывесках магазинов.



Mr William Trunkett at the Young Civet Cat, 3 July 1732, British Museum

Русскоязычные переводчики Шекспира 20-начала 21 в.в. упорно называют цибет мускусом, а циветт - некими загадочными «мускусными кошками». Полные фрагменты упомянутых переводов, кроме тех, что приведены в посте, будут даны под спойлерами в конце первой части нашей статьи. В оригинале пьесы Шекспира «Как вам это понравится» (1599) Корин и Оселок спорят именно о циветте и о производимом её железами цибете.

William Shakespeare: As You Like It, 1599
Act III, Scene II. The Forest of Arden.

CORIN.
And they are often tarred over with the surgery of our sheep; and would you have us kiss tar? The courtier's hands are perfumed with civet.

TOUCHSTONE.
Most shallow man! thou worm's-meat in respect of a good piece of flesh indeed!--Learn of the wise, and perpend: civet is of a baser birth than tar,--the very uncleanly flux of a cat. Mend the instance, shepherd.

Как вам это понравится, акт 3, сцена 2
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (1937).

Корин
И часто они у нас в дегте выпачканы, которым мы овец лечим. Что ж, вы хотите, чтоб мы деготь целовали? У придворных руки-то мускусом надушены.

Оселок
Ах, глупый ты человек! Настоящая ты падаль по сравнению с хорошим куском мяса! Поучайся у людей мудрых и рассудительных: мускус - более низкого происхождения, чем деготь: это - нечистое выделение кошки! Исправь свое доказательство, пастух.

Сразу оговоримся, что в данном материале речь не идет о литературных достоинствах перевода, мы рассуждаем о кошках Шекспира, не более того. Слово кошка (cat) входит составной частью в название таких животных как кабарга (musk-cat) и циветта (civet-cat). Во фразе «civet is of a baser birth than tar, - the very uncleanly flux of a cat» нет нужды два раза писать civet - это будет неблагозвучно, и так ясно, что речь идет о циветте. В оригинале «руки придворных надушены цибетом» и «цибет более низкого происхождения, чем деготь - это очень нечистое выделение кошки [т.е. циветты]».

У Т. Щепкиной-Куперник (1937) мы читаем «надушены мускусом» и «нечистое выделение кошки»; в переводе В. Левика (1977) - «мускус» и «из кошачьего семени»; у Ю. Лифшица (2003-2006) «мускус» и «из кошачьих желез». Ах, если бы кошки могли вырабатывать мускус! Насколько бы это удешевило парфюмерную продукцию. Но нет. Кошки не вырабатывают ни мускус, ни цибет.

В старых переводах всё гораздо веселее с точки зрения видового разнообразия. У П. Вейнберга (1867) «мускус» и «тибетская кошка», у Н. Кетчера (1877) появляется «выхухоль» и это «извержение кошки» (!), выхухоль - это хорошо, но она никакого отношения к кошкам и к их извержениям не имеет. В переводе П. Каншина (1893) находим «мускус» и «истечение кошачье», и у А. Соколовского (1894) внезапно «мускус делают из отбросов хорька». Хорек, хоть временами и испускает специфический запах, для парфюмерии бесполезен.

И неожиданно - бинго, наш победитель Осия Сорока: «цивет» и «цивет проистекает из кошачьей подхвостной железы»!

Понятно появление выхухоли как выбор переводчика, однако возможно, не самый удачный. Выхухоль или хохуля - одно из самых очаровательных животных на нашей планете. В хвосте выхухоли расположены мускусные железы, ранее на Руси высушенными выхухолевыми хвостами перекладывали одежду и бельё, мускус хохули использовался в парфюмерии. Сейчас, к счастью, действует запрет на добычу этих неотразимых зверьков, имеющих, к сожалению, статус вымирающего вида.



Выхухоль. Фото: Николай Шпиленок





В пьесе «Много шума из ничего» (1599) Бенедикт «натирается цибетом» (rubs himself with civet), что становится одним из ярких признаков его влюбленности в Беатриче. Однако в русскоязычных переводах это отнюдь не очевидно.

Much Ado About NOTHING: Act 3, Scene 2
Leonato
Indeed, he looks younger than he did, by the loss of a beard.

Don Pedro
Nay, a' rubs himself with civet: can you smell him out by that?

Claudio
That's as much as to say, the sweet youth's in love.

Много шума из ничего, акт 3, сцена 2
Перевод Т.Щепкиной-Куперник, 1946
Леонато
Правда, он выглядит гораздо моложе, сбрив бороду.

Дон Педро
Мало того: он натирается мускусом; заметили, как от него пахнет?

Клавдио
Яснее ясного: прелестный юноша влюблен.



Arthur Rothwell, Arthur Rothwell, per-fumer, at the Civet-cat and Rose London, c.1790

В переводе Т. Щепкиной-Куперник (1946) Бенедикт «натирается мускусом» и «прелестный юноша влюблен», у А. Кронеберга (1847) «натирается амброй» и «Сахар Медович влюбился», в переводе П. Каншина (1893) также «натирается амврой», у Н. Кетчера (1877) влюбленный «натирается выхухолем», в переводах 20 века у М. Кузьмина и Ю. Лифшица опять фигурирует мускус, а А. Соколовский (1894) вообще решает проблему фразой «а как он раздушен».

Амбра во времена Шекспира тоже пользовалась большой популярностью. Жесткие челюсти кальмаров часто называют клювом, амбра выделяется в результате раздражения этими клювами слизистой кишечника кашалота, когда кашалот проглатывает кальмаров. Затем она либо извергается естественным способом, либо добывается из убитого кашалота.



кашалот



амбра

Но кашалот богат не только амброй. Из особого фиброзного спермацетового мешка в его голове добывают спермацетовое масло, которое после обработки становится воскоподобным веществом под названием спермацет. Название происходит от того, что раньше его считали спермой кашалота. Спермацет тоже активно применялся в парфюмерии и медицине: на его основе делали свечи, кремы, помады и различные мази. В первой части «Генриха IV» Хотспер говорит, что какой-то распомаженный и раздушенный франт вещал ему про пользу спермацета при ушибах.

HENRY IV, PART I, Act 1, Scene 3
HOTSPUR:
....for he made me mad
To see him shine so brisk, and smell so sweet,
And talk so like a waiting gentlewoman
Of guns and drums and wounds -- God save the mark! --
And telling me the sovereignest thing on earth
Was parmacity for an inward bruise;

Король Генрих IV, Часть первая, акт 1, сцена 3
Пер. Е. Бируковой
Хотспер
...меня бесил
Его блестящий вид, и запах сладкий,
И то, что он, как фрейлина, болтал
О пушках, ранах, рвах - помилуй бог! -
И уверял, что от ушибов тяжких
Божественное средство - спермацет;

Мускус и амбра также использовались в самых разных кулинарных рецептах. Приведем в пример камфиты (от итал. confetti, отсюда же и наши «конфеты») - леденцы в виде семян (обычно аниса или кориандра), орехов или частичек специй, покрытые сахаром. Эти кондитерские изделия были завезены в Европу с Востока, где использовались в качестве средства от несварения желудка, генуэзскими и венецианскими торговцами сахаром. Фальстаф в «Виндзорских насмешницах» упоминает о «леденцах для поцелуев» (kissing comfits), ароматные леденцы помогали сделать дыхание сладким и замаскировать неприятный запах изо рта.

«hail kissing-comfits, and snow eryngoes»

Засахаренные корни морского падуба или Eryngium maritimum в Англии в 17-18 веках использовались в качестве восстанавливающего силы средства, эффективного афродизиака, и назывались eryngoes. Сахар осветляли при помощи яичных белков, потом в очищенный кипящий сахар окунали корни. Засахаренные корни могли храниться около года.

The Merry Wives of Windsor, Act 5, scene 5
FALSTAFF Let the sky rain potatoes, let it thunder to the tune of «Greensleeves», hail kissing-comfits, and snow eryngoes;

Виндзорские насмешницы, акт 5, сцена 5
Перевод М. Морозова, 1959
Фальстаф. Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка, пусть гром грянет песню о зеленых рукавах, пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель;

Изображение этих пряных конфет часто встречается в натюрмортах Георга Флегеля и художников его круга. Мышка нацелилась погрызть как раз покрытые сахаром, шершавые, разнообразной формы ароматные комфиты.



Georg Flegel, Dessert Still-Life, first half of 17th century, Alte Pinakothek, Munich



Georg Flegel, Dessert Still-Life, first half of 17th century, Alte Pinakothek, Munich, detail



Georg Flegel, Still Life with Bread and Sweetmeats, ca. 1637, Städelsches Kunstinstitut und Städtische Galerie



Circle of Georg Flegel, Still life with a bowl of candies and comfits, likely done in the 17th century

В продолжении мы поговорим о том, хранили ли благовония в черепах и часах, зачем носили перчатку на головных уборах, требовал ли король Лир подать ему бобровой струи и о многом другом.

В предыдущих сериях:

Загадочные кошки Шекспира: кабарга, карточная игра и демон. Часть I.

Загадочные кошки Шекспира: кабарга, карточная игра и демон. Часть II.

Загадочные кошки Шекспира: Шекспир настоящий и кот восстающий.

Королевские геральдические звери: Лев Англии, Единорог Шотландии, Грифон Эдуарда III, Сокол Плантагенетов, Белый Лев Мортимера, Чёрный Бык Кларенса, Йейл Бофортов, Белая Борзая Ричмонда, Красный дракон Уэльса и Белый конь Ганноверов.

Как вам это понравится, акт 3, сцена 2
[перевод П. Вейнберга, 1867]
Корин
И часто, когда мы лечим наших овец, то намазываем их дегтем. Так вы хотите, чтоб мы целовали деготь? А руки придворных надушены мускусом.

Оселок
О, глупейший человек! Ты - изъеденная червями падаль по сравнению с хорошим куском мяса! Ей-ей, так! Послушай мудреца и рассуди: мускус более низкого происхождения, чем деготь; он - нечистое испражнение тибетской кошки. Жду лучшего доказательства, пастух.


[Перевод Н. Х. Кетчера, 1877]
КОРИ. И зачастую вымазаны лекарствомъ нашихъ овецъ; хочешь чтобъ мы цѣловали деготь? Руки придворныхъ благоухаютъ выхухолемъ.
ОСЕЛ. Пустѣйшій ты человѣкъ! Червями изъѣденный ты кусъ мяса, въ сравненіи съ свѣжей его частью. Узнай отъ мудраго, и поразмысли: выхухоль, по происхожденію, далеко ниже и дегтя; самое онъ неопрятное изверженіе кошки. Приводи лучшее доказательство.


[Перевод П. А. Каншина, 1893]
Коренъ. И онѣ часто въ дегтѣ, которымъ мы лечимъ нашихъ овецъ. Неужели вы хотите, чтобы мы цѣловали деготь? У придворныхъ-то руки надушены мускусомъ.
Оселокъ. О, тупой человѣкъ! Ты тухлятина по сравненію съ хорошимъ кускомъ мяса, право! Учись у умныхъ и заруби себѣ: мускусъ худшаго происхожденія, нежели деготь; это весьма неопрятное истеченіе кошачье. Измѣни свои доказательства, пастухъ.


[Перевод А. Л. Соколовского, 1894]
Коринъ. Онѣ часто бываютъ у насъ выпачканы дегтемъ, которымъ мы лѣчимъ овецъ; такъ кто жъ захочетъ ихъ цѣловать? Придворныя руки надушены мускусомъ.
Оселокъ. Дуракъ ты, дуракъ! кусокъ несвѣжей говядины!.. Слушай мудрыхъ людей и поучайся: развѣ мускусъ почетнѣй дегтя? Вѣдь его дѣлаютъ изъ отбросковъ хорька. Придумывай доказательство лучше.


[Перевод Осии Сороки]
Корин
И часто у нас руки в дегте, мы дегтем овец лечим. Так что ж нам - деготь целовать? А у придворных руки циветом надушены.

Оселок
Мелко плаваешь, человече! Только лишь червям на обед и сгодишься. Внимай же мудрости, вникай в мои слова. Цивет - вещество грязнее дегтя; цивет проистекает из кошечьей подхвостной железы. Ищи почище аргумент, пастух.


[Перевод Вильгельма Левика, 1977]
Коринн
И часто они дегтем вымазаны, которым мы наших овец лечим. Что ж нам - деготь целовать, что ли? У придворных небось руки мускусом надушены.

Оселок
О глупейший из глупых! Ты все равно что падаль в сравнении с куском хорошего мяса! Слушай мудреца и учись! Мускус более низкого происхождения, чем деготь, - его изготовляют из кошачьего семени. Твои доводы никуда не годятся, пастух!


[Перевод Ю.Лифшица]
Коринн. А деготь у нас на руках? Мы им овец лечим. Прикажете деготь целовать, что ли? У придворных-то ручки небось мускусом пахнут.
Точилли. Дурачина ты простофиля! Ты просто падаль по сравнению с той же овцой. Слушай меня и мотай на ус. Деготь более благородного происхождения, нежели мускус, сырье для которого добывают из кошачьих желез. Ты меня не убедил, пастух, продолжай.


Много шума из ничего, акт 3, сцена 2

[Перевод с английского Андрея Кронеберга, 1847]
Леонато
То-то я смотрю, он как будто помолодел.
Дон Педро
Натирается амброй - понимаете, чем это пахнет?
Клавдио
Очень ясно: Сахар Медович влюбился.


[Переводъ съ англiйскаго Н. Кетчера, 1877]
ЛЕОН. Дѣйствительно онъ какъ бы помолодѣлъ, утративъ бороду.
Д. ПЕД. Натирается выхухолемъ; чуете что это значитъ?
КЛАВ. Это то же, что сказать: влюбленъ нашъ юнецъ.


[Перевод П. А. Каншина, 1893]
Леонато. Дѣйствительно, отсутствіе бороды сдѣлало его болѣе моложавымъ.
Донъ Педро. Онъ, кромѣ того, натирается амврой,-- теперь понимаете, чѣмъ это пахнетъ?
Клавдіо. Не всели это равно, что сказать, что юнецъ влюбленъ.


[Перевод А. Л. Соколовского, 1894]
Леонато. Дѣйствительно онъ безъ бороды кажется гораздо моложе.
Донъ Педро. А какъ онъ раздушенъ! чувствуете? Это также можетъ навести насъ на слѣдъ.
Клавдіо. Ну, вотъ то-то же! Ясное дѣло: сладчайшій юноша влюбленъ.


[Перевод М. А. Кузмина, 1937]
ЛЕОНАТО
И правда, он выглядит моложе, сбрив бороду.
Дон ПЕДРО
Натирается мускусом. Слышите, как от него пахнет?
КЛАВДИО
Совершенно достаточно, чтобы сказать, что прекрасный юноша влюблен.


[Перевод Ю. Лифшица]
Леонато. Борода ему не идет: без нее он прямо помолодел.
Дон Педро. А чем это от него так пахнет? Не иначе стал натираться мускусом.
Клавдио. Все ясно: наш раскрасавец влюбился.

william shakespeare, А-ах_обезьяны_кашалоты, Кошки Шекспира, de monstris marinis, the old curiosity shop, it's gey an' easy spierin', Чудо-юдо Рыба-кит, du plaisir à lire, always look on the bright side of life, miau!, dear old blighty, purr, Kein Koks für Sherlock Holmes, it hath in it some pith

Previous post Next post
Up