Загадочные кошки Шекспира: кабарга, карточная игра и демон. Часть I.

Jul 21, 2021 17:10

Кошки Шекспира подчас совсем не те, кем кажутся. Поэтому, говоря о кошках и их мурлыканье, мы будем рассказывать о кабарге, искать значение загадочного термина старинной карточной игры, упомянем одного малоизвестного «жирного демона» и будем пользоваться словарем обсценной лексики 16-18 в.в..



Кабарга

Мы также впервые предложим уточнение одного термина и постараемся дать перевод фрагмента пьесы «Все хорошо, что хорошо кончается», акт 5, сцена 2, 2632-2650 (All's Well That Ends Well, Act V, Scene 2, 2632-2650) с новым смысловым прочтением и его подробным обоснованием.

Эксклюзив, если уносите целиком или частично, пожалуйста, давайте полную ссылку на материал.


Пьеса «Все хорошо, что хорошо кончается» была написана Уильямом Шекспиром между 1601 и 1608 годами и впервые опубликована в 1623 году в Первом фолио. Взглянем на начальные фразы, которыми шут Лаваш аттестует Лафе поистрепавшегося Пароля:

All's Well That Ends Well, Act V, Scene 2
Here is a pur of fortune's, sir, or of fortune's cat (but not a musk-cat).

Вотъ мессеръ, котъ фортуны или кошка фортуны - только не мускусная кошка.
П. Вейнберг, Конец всему делу венец, 1899

Вот как мурлыкает Фортуна, мессир, или Фортунин кот! Только уж никак не мускусный кот!
Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник,1937

Тут, ваша милость, к вам пришла помурлыкать драная кошка Фортуны, а может, это ободранная крыса Фортуны (только уж наверняка не мускусная крыса, запах тут другой).
Конец - делу венец. Перевод М. А. Донского, 1959

Однако дело в том, что среди всех этих хвостатых и их мурлыканья нет ни одной кошки! Начнем с самого простого.

Мускусная кошка (Musk-cat) - это вовсе никакая не кошка, и ни мышонок, ни лягушка, ни неведома зверушка - во времена Шекспира так называлось парнокопытное оленевидное животное, кабарга. Особая брюшная железа кабарги вырабатывает мускус.

image Click to view



Натуральный мускус всегда был исключительно дорогим, он использовался в парфюмерии и в качестве ценного лекарственного средства.

То, что кабарга звалась мускусной кошкой - факт известный, об этом писал современник поэта Эдвард Топселл, автор «Истории четвероногих зверей»[1].



Musk-cat, The history of four-footed beasts and serpents by Topsell, Edward, 1572-1625; Gessner, Conrad, 1516-1565

Начиная с 19 века[2], этот курьез отмечали многие исследователи творчества английского поэта и драматурга, и сейчас термин входит во все словари шекспировской лексики.



Musk-cat, Seager, H. W., Natural history in Shakespeare's time; being extracts illustrative of the subject as he knew it, 1896

Однако чем дальше я вчитывалась в отрывок пьесы, тем настойчивее интуиция мне подсказывала, что «мурлыканье» (pur), вероятно, тоже не совсем то, чем кажется на первый взгляд.

Слово pur в пьесах Шекспира уже встречалось, всегда вызывая интерес и недоумение исследователей. Розалина в «Бесплодных усилиях любви», 1590-е, (акт 5, сцена 2) говорит Принцессе о Бироне:

So pair-taunt-like would I o'ersway his state,
That he should be my fool, and I his fate.
Love's Labour's Lost, V.ii.67

Переводят фразу практически одинаково, мы выбрали перевод М.А. Кузьмина:

Его звездой несчастной мне бы быть
И над безумцем, как судьба, царить!

Полностью под спойлером
[оригинал]They are worse fools to purchase mocking so.
That same Berowne I’ll torture ere I go.
O, that I knew he were but in by th’ week,
How I would make him fawn, and beg, and seek,
And wait the season, and observe the times,
And spend his prodigal wits in bootless rhymes,
And shape his service wholly to my hests,
And make him proud to make me proud that jests!
So pair-taunt-like would I o’ersway his state,
That he should be my fool, and I his fate.

[перевод М.А. Кузьмина]И за насмешки дарит нам дурак.
Бирона взять - натерпится он мук.
Дней на семь мне его бы залучить -
Вот стал бы пресмыкаться, ждать, молить,
Искать удобнейшую из минут,
Стихов ненужных написал бы с пуд.
Малейшее бы сторожил желанье,
За честь себе считал бы истязанье.
Его звездой несчастной мне бы быть
И над безумцем, как судьба, царить!


С самого начала словосочетание pair-taunt или pur-taunt (в ранних изданиях 'perttaunt-like' 'pertaunt-like') ставило исследователей в тупик. Поскольку термин долго понять не могли, в разное время были предложены следующие варианты чтения: 'pedant-like', 'portent-like', 'pageant-like', 'potently', 'persuant-like'.

Израэль Голланц - переводчик и профессор английского языка и литературы в Королевском колледже Лондона, предположил, что в основе слова Pertaunt лежит фраза tant (pour) tant - квази 'tit for tat': «зуб за зуб». Он добавлял, что Маршалл цитировал Pur Tant из поэтического описания старой игры, но пока не было выдвинуто никакого объяснения для термина. Профессор Чарльз Гарольд Херфорд полагал, что это непонятное слово однозначно связано с игрой Post-and-Pair и означает полное и внезапное подчинение одного игрока другому.[3]

Обратимся к источникам.

Карточная игра Post and Pare еще в 1528 году фигурировала в письменных источниках как Post. Вероятно, позже игра была усложнена и получила новое название.[4]

Чарльз Коттон в своем руководстве для игроков под названием The Compleat Gamester, изданном в 1674 году, спустя примерно 70-80 лет после создания интересующих нас пьес Шекспира, посвящает данной игре маленькую главу[5]. Из руководства следует, что Post and Pair являлась одним из ранних предшественников покера.

Во многом исход игры зависел от дерзости игрока. Можно было выиграть значительные суммы, имея плохие карты, но умело блефуя: «если карты у вас слабые, и вы полагаете, что у ваших противников не лучше, то смело предлагая высокую ставку и таким образом устрашая своего противника, тем самым заставляете его сдаться».

(Мы будем использовать оригинальные термины вместо наименования «пост», «пара» etc..) Сделав ставку на «post», а затем на «pair» и получив две карты, игроки делают ставку на «seat», берут третью карту, и выигрывает игрок с лучшей тройкой, а затем или с лучшей парой карт, или ближе всего по сумме к двадцати одному. Лучшей картой, согласно руководству, считался козырной туз, при ставке на «post» лучшим раскладом была единица и 20, т.е. туз и две десятки, однако удачная тройка выигрывала все три ставки.

Спустя двести лет правила игры были совершенно забыты, The Cyclopedia of Cards and Table Games by "Professor Hoffmann" отмечала, что трудно найти какую-либо достоверную и подробную информацию об игре Post and Pair, однако известно, что одной из её особенностей является трехкратная ставка, ставки называются post, pair и seat[6]. Ян Ланкашир повторяет информацию из уже упомянутого руководства The Compleat Gamester[7].

Однако Перси Симпсон в 1945 году процитировал[8] геральдический и энциклопедический трактат Рэндла Холма о манерах, обычаях, одежде и самых различных сферах повседневной жизни людей в Чешире семнадцатого века, «The Academy of Armory», 1688:

«A double Paire royall or a Paire-Taunt, is foure cards of a sort».
«Двойная paire royall или paire-taunt - это четыре карты одного достоинства».

Одна загадка разрешена, Розалина сравнивает свою тактику с выигрышной комбинацией, когда у игрока на руках уже не победная тройка, а сразу четыре карты одного достоинства. Она бесспорный победитель игры, победа в азартной игре уподобляется победе в игре любовной.



The Card Players by Lucas van Leyden, 1508-1510

Теперь перейдём ко главной части нашего расследования - загадочному слову Pur.

Что же в точности означал данный термин в игре, и как правильно читать Шекспира? О чём на самом деле идёт речь в пьесе, вместо привычного всем нам по переводам мурлыканья? Обратимся к упоминаниям данной игры в английской литературе и иных источниках.

Эльфрик Грамматик (Ælfrīc) около 1000 года употребляет[9] словосочетание pur lamb в 12 главе Исхода: Nyme æle mann an lamb..Pæt lamb sceal beon anwintre pur lamb clæne and unwemme. (Exod. 12, 5)

Исход 12:5 (Синодальный перевод):
Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,

Словарь англосаксонского языка даёт следующее определение словосочетанию pur lamb: integer agnus, лат. «чистый агнец, непорочный агнец».[10]

Одна из масок (бал-маскарад) современника Шекспира, Бена Джонсона, носит название Christmas his Masque, 1616. Представленный при дворе маскарад повествовал о том, как надо правильно справлять старое, доброе английское Рождество. Одним из детей Отца Рождества (среди которых, к примеру, есть сыновья Кавардак, Подарок и дочь Пирог Минс Пай) был назван его сын по имени Post and Pair.

With a paire-Royall of Aces in his Hat; his Garment all done over with Payres, and Purrs; his Squier carrying a Box, Gards, and Counters.
На его шляпе тройка тузов, все одеяние украшено парами и Purrs. Его оруженосец несет ящик, карты и игровые фишки.

And wott you who, t'is one of my two
Sons, Cardmakers in Pur-alley.
Знаешь, кто это - это один из моих двоих
Сыновей-изготовителей карт в Pur-переулке.

Post and Pair wants his pur - chops , and his pur - dogs.
Что такое pur - chops и pur - dogs долгое время было неясно.

«Возвращенная любовь» - ещё одна маска Бена Джонсона, представленная в «Двенадцатую ночь» 6 января 1612 года и впервые опубликованная в 1616 году, кратко упоминает «the thrifty and right worshipful game of Post and Pair», конечно, «бережливая и достопочтенная» - это сарказм.

В пьесе Джона Лили, «Мидас», 1591, тоже упоминаются термины этой старинной карточной игры.

Midas (Lyly play) 1591
Act V, Scene II.

Licio. I'll be a duke, I find honour to bud in my head, and methinks every joint of mine arms, from the shoulder to the little finger, says “Send for the herald”.
Mine arms are all armoury, gules, sables, azure, or, vert, pur, post, pair, &c

Мидас, пьеса Джона Лили, 1591
Акт V, Сцена II.

Личио. Я буду герцогом, росток чести зародится в моей голове, и мне кажется, каждый сустав моих рук, от плеча до мизинца говорит: «Пошлите за герольдом».
Вот мои геральдические цвета: червлёнь, чёрнь, лазурь, золото, зелень, pur, post, pair и т. д.

Личио мечтает стать дворянином, а у благородного человека должен быть герб, знание геральдики тоже присуще только образованному и благородному человеку. Личио мечтательно перечисляет цвета своего будущего герба, используя правильные геральдические термины, однако быстро исчерпав запас своих знаний, с юмором переходит на хорошо известную всем сословиям терминологию карточной игры.



Le Tricheur à l'as de carreau par Georges de La Tour, vers 1636-16381, Louvre

Филолог Роберт Нэрс в 1822 году публикует свой знаменитый словарь Nares' Glossary для читателей елизаветинской литературы, где пишет, что pair-royal позже было искажено до бессмысленного слова prial, могло также писаться как perryall и обозначало три карты одинакового достоинства, pair - это две карты: два туза, два короля, две дамы etc.; pair-royal - три туза, три короля, три дамы etc. Также словосочетание употреблялось для обозначения какой-нибудь значимой тройки: к примеру, тройки пэров; Англия, Шотландия и Уэльс тоже могли быть названы подобным образом.[11]

Лучшим раскладом для игрока была тройка тузов, затем по нисходящей: тройка королей, дам и т.д.. Если тройки ни у кого не было, побеждала сильнейшая пара карт или иной удачный расклад.[12]

Касательно термина Pur Нэрс предполагает, что это искажение от pair-royal в purrial и далее в pur, но не может понять его значение. Далее он приводит в пример уже упоминавшиеся маскарад Бена Джонсона и пьесу Лили «Мидас», отмечая, что не способен расшифровать термины pur-chops, pur-dogs.

Pur в пьесе Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» он выделяет особо:

«Еще сложнее, если вообще возможно, - отмечает Нэрс, - сказать, что может означать слово pur в причудливом описании Пароля, данном ему шутом. Кошачье pur (мурлыканье) хорошо известно, но сложно сказать, как сам Пароль может быть pur, и что такое вообще pur фортуны».[13]

Роберт Нэрс также отмечает, что этим словом иногда подзывают свиней к корыту: "come pur".

Джеймс Орчард Холливел-Филипс, фольклорист и исследователь творчества Уильяма Шекспира, в 19 веке составил и выпустил словарь архаичных слов, фраз и пословиц (A Dictionary of Archaic & Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs & Ancient Customs, Form the Fourteenth Century). Второй том, включающий в себя слова на букву P, вышел в 1850 году, приведу список значений[14] слова «pur»:

1. Poker, вероятно, в значении: кочерга, аршин, лом,
2. однолетний барашек, ягненок,
3. плаксиво скулить как кошка,
4. Pur, pur-chops, pur-dogs, pur-ceit, & c. - термины в старинной игре Post-and-Pair,
5. kick: удар, замах, пинок, толчок,
6. мальчик.

Молодых животных мужского пола, не имеющих определенной клички, и по сей день часто кличут мальчиком: «иди сюда, хороший мальчик». Слово валет - knave имеет несколько значений: собственно валет, мальчик, мошенник, плут, прощелыга, негодяй - что служило основанием для множества каламбуров.

Моррис Палмер Тилли в 1915 году выдвинул оригинальную теорию о том, что Лаваш сравнивает Пароля с воланчиком, поскольку исследователь именно так интерпретировал слово pur в пьесе Джона Марстона «Что вам угодно» 1607 года.[15]

Игра под названием «Ракетка и волан» (Battledore and shuttlecock) была предшественником бадминтона. Игрокам следовало как можно дольше удерживать волан в воздухе, перекидывая его друг другу и отбивая ракетками.



Victorian early sporting goods antique Battledore and Shuttlecock

Служанка по имени Лючия подаёт своей госпоже волан:

Lucia. Madam, here is your shuttlecock.
Лючия. Мадам, вот ваш волан.

Дамы весело болтают, играя, внезапно в скобочках появляется наше искомое слово и далее приказ служанке опять подать упавший волан. Мы полагаем, что здесь слово pur как раз употреблено в значении kick - «замах, удар» и к Паролю никакого отношения не имеет.

Meletza. (pur); tis downe, serve again, good wench.
Мелетца. (замах ракетки и удар по волану); он упал, подай опять, молодец.



Le Volant (battledore and shuttlecock), 1802, from Le Bon Genre. Bibliothèque Nationale de France

Это очевидно и по смыслу, и по тому, что слово стоит в скобочках, так обычно отмечают действия актеров (уходит, садится, выхватывает кинжал etc.).

Современник Шекспира, англо-валлийский поэт Джон Дэвис из Херефорда, посвятил Post and Pare целое стихотворение, где сравнивал ситуации игры и тактику игроков с тем, как люди проживают свои жизни:

«Жизнь смертного в сравнении с игрой Post and Pare».[16]

When well I weigh the state of mortall Life,
Mee seemes it seemes but too like Post, and Pare:
Where eache Man seekes to winn, by ciuill strife;
While most make show of more then what they are.

Когда о жизни смертного я размышляю,
С «Постом и парой» сходство в ней я явно подмечаю,
Где всяк не прочь путем междоусобиц состояться,
Да вот беда, не быть он выбирает, лишь казаться.

Полный поэтический перевод не является целью данного исследования, далее изложим краткое содержание стихотворения:

«Кто-то вступает в игру, будучи всего лишь валетом, против короля, дамы или пары (игра слов: будучи лишь мошенником, против короля, королевы); кто-то строит из себя простака, раболебствует, будучи худшим, пока не станет лучшим; кто-то все равно проигрывает; кто-то плутует, подглядывая чужие карты; кто-то сам попадает в лапы шулеров; есть победители, проигравшие и темные лошадки - можно сравнить жизнь человека с фанфаронадой игры Post and Pare».

В стихотворении встречается как обычное обозначение валета в то время - knave: «One, vies it, beeing but a knaue, perchance/Against a King, or Queene, or Paires of both»; так и слово Pur. Если в 16 веке стандартным написанем слова было pur, в 17 веке слово все чаще встречается с удвоенной r на конце: purr.

Some, hauing lost the double Pare and Post,
Make their aduantage on the Purrs they haue:
Whereby the Winners winnings all are lost,
Although, at best, the others but a Knaue

Pur Ceit deceaues the expectation
Of him, perhaps, that tooke the stakes away;
Then to Pur Tant hee's in subiection.
For Winners on the Losers oft to play.

Некоторые, проиграв ставки на пару и на пост,
Пользуются преимуществом имеющихся у них Purrs:
В силу чего все выигрыши победителей теряются,
Хотя, в лучшем случае, у остальных лишь валет.

Из четверостишия следует, что pur и knave обозначают валета, но термины не идентичны, мы считаем, что их смысл разнится.

Далее мы видим, что Pur Ceit обманывает ожидания, игрок подчиняется более сильной и уже хорошо нам известной комбинации Pur Tant. Вероятно, это происходит во время заключительной третьей ставки.

Уильям Гиффорд в полном издании сочинений Бена Джонсона приводит эти строки из стихотворения Джона Дэвиса из Херефорда для дополнительных примеров употребления наших загадочных карточных терминов и говорит о том, что они ставят в тупик и его, и его консультанта. Уильям Гиффорд лишь предпролагает, что Pur Ceit, возможно, является третьей ставкой под названием Seat. Он умозаключает, что якобы простые старинные игры наших предшественников на самом деле были усложнены до крайней степени.[17]

Заметим, что авторы более позднего времени, а вслед за ними и современные переводчики подчас тоже считают старинные игры весьма незамысловатыми, поэтому, к примеру, в поэме Вальтера Скотта «Мармион» the vulgar game of post and pair была переведена «вполне народною игрой в записочки или в трещотку».

Power laid his rod of rule aside,
And Ceremony doffed his pride.
The heir, with roses in his shoes,
That night might village partner choose;
The lord, underogating, share
The vulgar game of «post and pair».

«Мармион», Вступление к песни шестой, перевод Бетаки В.П.:

Гордыня, титулы - всё прочь
Отбрасывалось в эту ночь:
На танец сельскую красотку
Наследник благородный звал,
И тут же душу потешал
Хозяин, как мужик простой,
Вполне народною игрой
В записочки или в трещотку.

Современный OED дает следующие определения для слова Pur, устаревшее, неизвестного происхождения:

- валет в карточной игре «post and pair»,
- ягненок,
- мальчик.

Pur-chops - вероятно, это оружие, которое валеты держат в руках: различные жезлы, мечи, древки копья. Pur-dogs можно объяснить тем, что на старинных картах рядом с валетом часто изображалась собака.



Knave from the oldest known European deck, c. 1390-1410



Uncut sheet of playing cards showing the Jack of Diamonds and the Jack of Hearts, by GSC (Gilles Savouré), probably Lyons; late 15th century, V&A

Надо сказать, что мы тоже независимо пришли к этому выводу и постараемся уточнить термин. Все самое интересное - впереди: значение термина, жирный демон, роль словаря обсценной лексики, фривольная рыба и прочее!

Продолжение:

Загадочные кошки Шекспира: кабарга, карточная игра и демон. Часть II.

Загадочные кошки Шекспира: Шекспир настоящий и кот восстающий.

Королевские геральдические звери: Лев Англии, Единорог Шотландии, Грифон Эдуарда III, Сокол Плантагенетов, Белый Лев Мортимера, Чёрный Бык Кларенса, Йейл Бофортов, Белая Борзая Ричмонда, Красный дракон Уэльса и Белый конь Ганноверов.

Загадочные кошки Шекспира: Парфюмерия. Часть I.

Загадочные кошки & Co Шекспира: Парфюмерия. Часть II - Помандер и Перчатки.

hwæt, bizarre, Совы не то_чем кажутся, Кошки Шекспира, it's gey an' easy spierin', du plaisir à lire, miau!, dear old blighty, rock me amadeus, william shakespeare, card game, lors fut ouy ce mot trinch, heraldry, snails and puppy-dogs' tails, purr, Kein Koks für Sherlock Holmes, it hath in it some pith, the lasses in their claes, gimme tha power

Previous post Next post
Up