Кошки не те, кем кажутся.

Jul 20, 2021 17:00

Будучи в отъезде, я выкраивала время и занималась примерно следующим:



Sing-song, a nursery rhyme book by Christina Georgina Rossetti, illustrations by Arthur Hughes, Publisher London, New York, Macmillan, 1893, p. 12


A city plum[1] is not a plum;
A dumb-bell[2] is no bell, though dumb;
A party rat[3] is not a rat;
A sailor's cat[4] is not a cat;
A soldier's frog[5] is not a frog;
A captain's log[6] is not a log.

1 - В 19 веке так называлась сумма в £100.000, или человек, ей обладающий;

2 - гиря;

3 - сейчас так называют заядлого тусовщика, однако в 19 веке этим словосочетанием обозначали политика, меняющего свои убеждения, покидающего свою партию, подобно тому, как крысы бегут с корабля;

4 - Кошка-девятихвостка (плетка-девятихвостка) для порки и наказаний;

5 - декоративная застежка из орнаментальной тесьмы, хорошо знакомая нам, к примеру, по гусарскому доломану. Хотелось, конечно, в качестве иллюстрации «Портрет Е.В. Давыдова» Кипренского привести, но раз уж речь об Англии 19 века, пусть будет так:



Henry Edridge, British hussar officer wearing a dolman, 1809



Уинстон Черчилль, второй лейтенант 4-го гусарского полка (1895 год)

6 - бортовой журнал.

Калькой стишок перевести, конечно, нельзя: «большой куш не слива, застёжка не лягушка etc.» - ускользнёт весь смысл.

Примерно такой вариант подойдет, дабы передать соль детского стишка:

Не плавает морская свинка,
Хот-дог не лает, хоть горяч бывает он,
Не промычит нам божья коровка,
В кондитерской берём Наполеон,
Не спляшет польку ромовая баба,
В саду цветут зев львиный и пион.

Да, развлекалась подобным образом и доразвлекалась практически до забористого филологического детектива. Надеюсь привести его в божеский вид и опубликовать.

Мурр! Мяу!

bizarre, come on dover!, lors fut ouy ce mot trinch, Bande à part, we do wie du, the mushroom of course!, winston churchill, always look on the bright side of life, miau!, dear old blighty, Kein Koks für Sherlock Holmes

Previous post Next post
Up