Как Екатерина II Шекспира переводила.

Aug 07, 2021 20:00

Впервые на русском языке пьеса Уильяма Шекспира The Merry Wives of Windsor, «Виндзорские насмешницы», вышла в вольном изложении Екатерины II в 1796 году под названием «Вот каково иметь корзину и белье». Императрица была знакома с произведениями английского драматурга во французском или немецком переводах. Уморительнейшее переложение значительно сокращенной пьесы на русские нравы. Действие пьесы перенесено из Виндзора в С.-Петербургъ. От Шекспира, как от того козлика, остались лишь рожки да ножки!



Федор Степанович Рокотов, Портрет Екатерины II, 1763


Сочиненія императрицы Екатерины II.
Произведенія литературныя. Подъ редакціей Apс. И. Введенскаго.
С.-Петербургъ. Изданіе А. Ф. Маркса. 1893.

ВОТЪ КАКОВО ИМѢТЬ КОРЗИНУ И БѢЛЬЕ.
КОМЕДІЯ ВЪ 5-ти ДѢЙСТВІЯХЪ.
ВОЛЬНОЕ, НО СЛАБОЕ ПЕРЕЛОЖЕНІЕ изъ ШАКЕСПИРА.

Сопоставила для вас список действующих лиц.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
Сэр Джон Фальстаф - Іаковъ Власьевичъ Полкадовъ.
Фентон, молодой дворянин - Финтовъ, женихъ Анны Папиной.
Шеллоу, судья - Митрофанъ Аввакумовичъ Шаловъ, дядя Лялюкина.
Слендер, племянник судьи Шеллоу - Иванъ Авраамовичъ Лялюкинъ, племянникъ Шалова.

Виндзорские горожане:
Форд - Фордовъ, мужъ Фордовой.
Пейдж - Егоръ Авдѣичъ Папинъ, мужъ Акулины Папиной и отецъ Анны Папиной.

Уильям, сын Пейджа - __________
Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса - Вановъ, сватъ Шалова и Лялюкина.
Каюс, врач, француз - Кажу, докторъ.
Хозяин гостиницы "Подвязка" - Хозяинъ постоялаго двора.

свита Фальстафа - друзья Полкадова:
Бардольф - Бардолинъ,
Пистоль - Пиковъ,
Ним - Нумовъ,

Робин, паж Фальстафа - ______________
Симпл, слуга Слендера - Зинька, слуга Лялюкина.
Регби, слуга Каюса - ___________
Миссис Форд - Фордова, жена Фордова.
Миссис Пейдж - Акулина Терентьевна Папина, жена Егора Папина и мать Анны Папиной.
Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж - Анна Папина, дочь Егора и Акулины Папиной.
Миссис Куикли - Мадамъ Кьела, французская торговка.
Слуги Пейджа, Форда и т. д. - Слуги Фордова: Іона, Романъ.

Полностью читать здесь, веселый вечер обеспечен.

william shakespeare, we do wie du, in angello cum libello, du plaisir à lire

Previous post Next post
Up