Кривые, глухие, окольные тропы...

Feb 06, 2012 23:28

Одно из моих самых любимых в детстве произведений Стругацких "За миллиард лет до конца света" содержит такие вот загадочные строки:
Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною кривые, глухие окольные тропы…Даже зная, что Аркадий Стругацкий - вполне известный переводчик ( Read more... )

информация, удивительное, японские книги, люди, японская культура, книги, вокруг света, поэзия, японский язык, лингвистика, японская поэзия, исследования

Leave a comment

Comments 13

marimouse February 6 2012, 16:53:29 UTC
Спасибо-и для меня-"Миллиард лет..." одно из самых любимых произведений,и глухие окольные тропы задевают и завораживают всю жизнь...
Мне кажется,дилетант имеет все шансы попасть пальцем в небо)

Reply

world_japan February 6 2012, 16:56:25 UTC
Сложно судить, но я не первый раз сталкиваюсь с тем, что именно профессионал Вера Маркова выпускает вроде бы существенные вещи из стихотворений. Во всяком случае, на мой взгляд существенные.

Я не знаю японского, но иногда встречается перевод одного и того же на английский и русский, скажем. Или дается подстрочный перевод.

Reply

marimouse February 6 2012, 17:02:22 UTC
Когда-то мне ответили так:переводчик старается максимально сохранить оригинал.а подсознательно норовит улучшить(в данном случае-адаптировать под восприятие либо своё.либо соотечественников..).

Reply

world_japan February 6 2012, 17:59:38 UTC
Это правда, однако нельзя отрицать, что если переводчик сам обладает даром писательства, он еще и собственное привносит :)
Кстати, если почитать Дюма на французском, то он совсем не то впечатление производит. И ладно бы я так думала - у меня французский на все четыре ноги хромает. Но и те, кто на нем думать может, тоже так полагают :)

Reply


dr_wg February 6 2012, 17:31:12 UTC
Спасибо!
Очень интересно, как переводчик ощущает и передает оригинал.
Но это вечный спор, разрешить который невозможно, и все сводится к таланту переводчика :)

Reply

world_japan February 6 2012, 17:58:17 UTC
По правде, меня так удивил тот факт, что у стихотворения из Стругацких есть прототип... :)))
что остальное уже неважно

Reply


telalim February 9 2012, 14:41:41 UTC
О,как интересно ( ... )

Reply

world_japan February 9 2012, 18:00:08 UTC
"- кто знает, что ждет нас? - Сказал он. - Кто знает, что
будет? И сильный будет, и подлый будет. И смерть придет и на
смерть осудит. Не надо в грядущее взор погружать..."
Гийом Аполлинер

А я эти строчки знаю оттуда же. Из того же "За миллиард лет..."
И прочитай, да. Она не очень большая.
Но половину мои воззрений на ситуацию в науке оттуда легко можно понять. В нечто такое верят практически все, на самом деле... Я про физиков :)

Reply

todayer August 15 2019, 08:45:57 UTC
Замечательно сказано

Reply


ext_4625263 April 23 2018, 17:30:50 UTC
Я думал раньше когда-то , что это стишок самих стругацких, но понял уже давно, что стругацкие конечно люди довольно талантливые, но не гениальные. И это стихотворение не может принадлежать им. (именно понял сам) ...И как-то несколько лет назад, исследуя возможности поиска в инете ,нашел интервью со стругацкими, где им кто-то задает вопрос о происхождении этого стихотворения и стругацкие отвечают , кто их автор.

еще - автор статьи приводит в начале точный перевод Марковой в качестве текста в стругацких. У стругацких отличается немного - "....я свернул обратно" ..У марковой " ..я повернула вспять..."

Reply


Leave a comment

Up