Одно из моих самых любимых в детстве произведений Стругацких "За миллиард лет до конца света" содержит такие вот загадочные строки:
Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною кривые, глухие окольные тропы…Даже зная, что Аркадий Стругацкий - вполне известный переводчик
(
Read more... )
Comments 13
Мне кажется,дилетант имеет все шансы попасть пальцем в небо)
Reply
Я не знаю японского, но иногда встречается перевод одного и того же на английский и русский, скажем. Или дается подстрочный перевод.
Reply
Reply
Кстати, если почитать Дюма на французском, то он совсем не то впечатление производит. И ладно бы я так думала - у меня французский на все четыре ноги хромает. Но и те, кто на нем думать может, тоже так полагают :)
Reply
Очень интересно, как переводчик ощущает и передает оригинал.
Но это вечный спор, разрешить который невозможно, и все сводится к таланту переводчика :)
Reply
что остальное уже неважно
Reply
Reply
будет? И сильный будет, и подлый будет. И смерть придет и на
смерть осудит. Не надо в грядущее взор погружать..."
Гийом Аполлинер
А я эти строчки знаю оттуда же. Из того же "За миллиард лет..."
И прочитай, да. Она не очень большая.
Но половину мои воззрений на ситуацию в науке оттуда легко можно понять. В нечто такое верят практически все, на самом деле... Я про физиков :)
Reply
Reply
еще - автор статьи приводит в начале точный перевод Марковой в качестве текста в стругацких. У стругацких отличается немного - "....я свернул обратно" ..У марковой " ..я повернула вспять..."
Reply
Leave a comment