Одно из моих самых любимых в детстве произведений Стругацких "За миллиард лет до конца света" содержит такие вот загадочные строки:
Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною кривые, глухие окольные тропы…Даже зная, что Аркадий Стругацкий - вполне известный переводчик
(
Read more... )
Мне кажется,дилетант имеет все шансы попасть пальцем в небо)
Reply
Я не знаю японского, но иногда встречается перевод одного и того же на английский и русский, скажем. Или дается подстрочный перевод.
Reply
Reply
Кстати, если почитать Дюма на французском, то он совсем не то впечатление производит. И ладно бы я так думала - у меня французский на все четыре ноги хромает. Но и те, кто на нем думать может, тоже так полагают :)
Reply
Свой отпечаток,часть личности,индивидуальности, и в этом ценность,как скрип струны и придыхание при исполнении делают живой песню...
Они,как исполнители,проживают текст и ощущения-ну, не все, наверное,но увлеченные-да)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment