В продолжение
этого поста.
Вторая серия разбора коммуникативной составляющей «пирожков».
в психиатрической больнице
олег потом и встретит смерть
а думает что ненадолго
вот справку получу и всё (© Вадим Невадим)
По- (в «потом») - намекает, что ситуация сейчас переключится с благоприятной на неблагоприятную (для Олега);
и (первое из двух «и») - ‘в
(
Read more... )
Comments 20
Понимаю примерно треть.
Сочуствую иностранцам.
Reply
Reply
почему те средства языка, которые вы так интересно описываете, называются "коммуникативными"? и где бы прочесть определение слова "коммуникативный" в этом аспекте? мне это кажется слегка странным, в том смысле что "коммуникация" это просто латинское "общение", т.е. передача информации, не так ли? т.е. мне это кажется тавтологией. язык коммуникативен по определению же? он существует для передачи информации (в широком смысле информации) - пожалуй, в закодированном виде. и пользуется он разными средствами там. сами слова, жесты, мимика, тон, темп, структура, что там ещё. если слово "номинативный" ещё кажется уместным (имена? имя в смысле само слово?), то "коммуникативный" кажется просто тавтологией. я совсем мимо? или что-то в этом есть, но просто так уж сложилось?
Reply
Reply
есть резкий переход, который осознаётся запоздало - между пиком крика в прямой речи в последнем "это" и словами рассказчика - "кричал весь красный дирежор". глазу ничто не помогает это распознать заранее, и получается такое неожиданное спотыкание, как если, шагая по эскалатору/травеллятору, заглядевшись, переходишь с быстрой ленты на неподвижную землю - и чуть не падаешь. комический эффект.
Reply
Reply
Но, безусловно, существует некая смысловая разница между "Меня зачислили" и "Я был зачислен".
Reply
Leave a comment