Улица Меланхолия или песня для Ульман

Oct 17, 2006 21:45

Хоакин Сабина в вольном переводе Андрея volk Травина

Вернувшись с дальнего моря в родные свои Палестины ( Read more... )

переводы, Сабина

Leave a comment

Comments 18

muhytka October 17 2006, 18:52:24 UTC
Отлично по душе прошлось! Ты гений, Андрей. Ты сам об этом знаешь?

Reply

volk October 18 2006, 04:23:11 UTC
На счет себя не подозревал, а вот насчет Сабины - я в курсе :)
Его фанский сайт имеет простой подзаголовок:
Vida y obra del genio de Ubeda
Жизнь и работа гения из города Убеда

Вот посмотри? какой интересный его мир, только если ты не на модеме, конечно.

Reply


ulman October 17 2006, 21:00:09 UTC
И это всё-всё мне?!:))
Что сделать для тебя хорошего?;)

Reply

volk October 18 2006, 04:23:55 UTC
Как придумаешь, ты знаешь где меня искать :)

Reply

volk January 1 2014, 12:44:13 UTC
Даже странствующую по космосу планету Меланхолию, из-за которой разыгрались нервы у Кирстен Данст в одноименном фильме Ларса фон Триера (2011), недавно сфотографировали. Ее имя присвоено молодому газовому гиганту PSO J318.5-22 в звездной группе Бета Живописца. Гигант, не связанный ни с какими звездами, меланхолично дрейфует в пустоте в 80 световых лет от Земли. Далековато для тревожных состояний.
Ну и ты далековата. Как настроение в первый день года?

Reply


helena_veird October 18 2006, 09:45:11 UTC
хорошее послание, но плохо, что очень уж вольное

Reply

volk October 18 2006, 12:30:49 UTC
Лена, понимаешь, это как политика - искусство возможного. Вот есть куплет, в который кончается на слово "асфальто".

Las chimeneas vierten su vómito de humo
a un cielo cada vez más lejano y más alto.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
de una fruta de sangre crecida en el asfalto.

Когда в тексте есть совпадающее с русским слово - "фабрика или Гибралтар, то я его обычно сохраняю на своем месте, так текст становится устойчивей, связней с оригиналом. А тут даже с помощью програмного генератора рифм не найдется такой рифмы, чтобы встала в этот куплет при точном переводе. Поэтому то, что я сделал, это не плохо или хорошо, это остроумно:

"Труба изрыгает в небо высокое рвоту дыма",
как поется в той песне Хоакина Сабины.
"Из-за стен вытекают соки", - слышу в концертном гвалте, -
"кровью засохших фруктов, выросших на асфальте".

Reply

helena_veird October 18 2006, 12:42:49 UTC
а вот про Петербург? Это было в оригинале тоже?

Reply

volk October 18 2006, 13:06:41 UTC
Нет конечно, Питера там не было - я все "под себя" сделал - и метро, и прочие каламбуры. Первоначально у мен был даже "мегаполЮс", но я его убрал.
Герой Сабины курит сигареты и хватается за пустоту, которую она оставила в постели, а по городу ходит постоянно прячась в тень. Мне это не ложилось на обстоятельства и характер. Но в остальном всё довольно бережно, я даже оставил фразу про разгадывание кроссвордов, хотя тоже с трудом представляю, чтобы я этим занимался... Самая большая вольность перевода в том, что я выбросил всё, на мой взгляд, лишнее :)

Reply


maybe_olga October 18 2006, 12:43:56 UTC
За душу взяло... Сразу захотелось за село, там где густая трава.. собаки мои бегают... вплести венок из разных трав и надеть как весной.. спасибо тебе

Reply

volk November 5 2006, 15:59:24 UTC
Хоакин Сабина: "Если бы ласточки могли снова каждую осень плести гнезда в офисных часах" ("Si... las golondrinas supieran volver a hacer su nido cada otono en el reloj de las oficinas" - из песни "Если бы драконы вернулись" (Si volvieran los dragones) с диска "Enemigos intimos").

P.S. А Комби я не хочу больше возвращаться. Как можно иметь дело с социальной сетью, которая ливидирует данные о подписках, фактически стирает социальные связи? Волки - не подопытные кролики.

Reply

maybe_olga November 6 2006, 14:19:19 UTC
Мда, ты прав.. я тоже растроилась.. все перепоганили.. ничего не понимаю.. но может исправят еще.. я уже все фе высказала, три исьма написала!!!

Reply


Leave a comment

Up