Лена, понимаешь, это как политика - искусство возможного. Вот есть куплет, в который кончается на слово "асфальто".
Las chimeneas vierten su vómito de humo a un cielo cada vez más lejano y más alto. Por las paredes ocres se desparrama el zumo de una fruta de sangre crecida en el asfalto.
Когда в тексте есть совпадающее с русским слово - "фабрика или Гибралтар, то я его обычно сохраняю на своем месте, так текст становится устойчивей, связней с оригиналом. А тут даже с помощью програмного генератора рифм не найдется такой рифмы, чтобы встала в этот куплет при точном переводе. Поэтому то, что я сделал, это не плохо или хорошо, это остроумно:
"Труба изрыгает в небо высокое рвоту дыма", как поется в той песне Хоакина Сабины. "Из-за стен вытекают соки", - слышу в концертном гвалте, - "кровью засохших фруктов, выросших на асфальте".
Нет конечно, Питера там не было - я все "под себя" сделал - и метро, и прочие каламбуры. Первоначально у мен был даже "мегаполЮс", но я его убрал. Герой Сабины курит сигареты и хватается за пустоту, которую она оставила в постели, а по городу ходит постоянно прячась в тень. Мне это не ложилось на обстоятельства и характер. Но в остальном всё довольно бережно, я даже оставил фразу про разгадывание кроссвордов, хотя тоже с трудом представляю, чтобы я этим занимался... Самая большая вольность перевода в том, что я выбросил всё, на мой взгляд, лишнее :)
Нет, это был не я, у нас был разговор не о вреде вольности. Если помнишь, мой вопрос стоял примерно так: если неримованная Мэри производит не меньшее впечатление на человека, если не большее, то стоило ли заниматься столь трудоемкой и филигранной рифмовкой?
это помню с трудом! но помню, что ты был недоволен моей интерпретацией одного из кейвовских тестов совершенно точно. и еще прошу напомнить мне в каком магаизне купить качественный матэ, а то емкость у меня есть, а чай кончился!
Дешевле всего мате в гостинице "Севастополь", там есть пара латино-американских магазинчиков. Но если будешь там с оказией - всяких побрякушек. свече и ароматных палочек купить.
А в центре самый дешевый мате аргентинского развеса - на Маросейке есть какой-то магазин восточных товаров - по правой стороне как идти от метро Китай-Город.
Reply
Las chimeneas vierten su vómito de humo
a un cielo cada vez más lejano y más alto.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
de una fruta de sangre crecida en el asfalto.
Когда в тексте есть совпадающее с русским слово - "фабрика или Гибралтар, то я его обычно сохраняю на своем месте, так текст становится устойчивей, связней с оригиналом. А тут даже с помощью програмного генератора рифм не найдется такой рифмы, чтобы встала в этот куплет при точном переводе. Поэтому то, что я сделал, это не плохо или хорошо, это остроумно:
"Труба изрыгает в небо высокое рвоту дыма",
как поется в той песне Хоакина Сабины.
"Из-за стен вытекают соки", - слышу в концертном гвалте, -
"кровью засохших фруктов, выросших на асфальте".
Reply
Reply
Герой Сабины курит сигареты и хватается за пустоту, которую она оставила в постели, а по городу ходит постоянно прячась в тень. Мне это не ложилось на обстоятельства и характер. Но в остальном всё довольно бережно, я даже оставил фразу про разгадывание кроссвордов, хотя тоже с трудом представляю, чтобы я этим занимался... Самая большая вольность перевода в том, что я выбросил всё, на мой взгляд, лишнее :)
Reply
я просто читаю его так и пишу так как вижу
Reply
Reply
Reply
Если помнишь, мой вопрос стоял примерно так: если неримованная Мэри производит не меньшее впечатление на человека, если не большее, то стоило ли заниматься столь трудоемкой и филигранной рифмовкой?
Reply
но помню, что ты был недоволен моей интерпретацией одного из кейвовских тестов совершенно точно.
и еще прошу напомнить мне в каком магаизне купить качественный матэ, а то емкость у меня есть, а чай кончился!
Reply
А в центре самый дешевый мате аргентинского развеса - на Маросейке есть какой-то магазин восточных товаров - по правой стороне как идти от метро Китай-Город.
Reply
Leave a comment