Поэтический перевод - 2

Jan 06, 2010 03:22

Pассудив, что предыдущий (и самый первый) опыт оказался относительно удачным, я решил поупражняться еще. На этот раз моей жертвой стали "16 тонн").
Клип с песней. Исполняет Джонни Кэш )

translation, video, russian, english

Leave a comment

Comments 22

makimoto January 7 2010, 01:20:40 UTC
Отличный перевод. Правда, моя "помощь" тут была минимальна и роли никакой не сыграла. :))

Единственно, что, поправила бы кое-что, например:
"из крови и плоти" - это более устоявшееся словосочетание.

Reply

makimoto January 7 2010, 01:22:52 UTC
И, конечно, просто нереально перевод подогнать точь-в-точь в ритм. Потому сыграть это на гитаре весьма проблематично... Но можно попробовать - там гармония очень простая - три аккорда, что называется. :) Другое дело, что тут главное не аккорды, а блюзовая (или регтаймовая?) аранжировка.

Reply

veryredcloud January 7 2010, 01:25:49 UTC
По-моему, у меня получилось (конечно, не на сто процентов) уложиться в ритм.

Reply

makimoto January 7 2010, 01:28:12 UTC
Ну в общем да, в таком виде можно петь - не подстрочник поди - пусть и не точь-в-точь, тут главное - идею сохранить. :)

Reply


nightblade_ January 9 2010, 20:20:50 UTC
Лена навела сюда. Я у нее там тоже вчера сляпал вариантик на скорую руку. :)
http://makimoto.livejournal.com/130556.html?thread=9105916#t9105916

Reply

veryredcloud January 9 2010, 20:26:13 UTC
Мне очень понравилось. Разница между напими переводами, кроме всего, в близости к тексту - я старался минимально удаляться от текста. Но это разница концепций. Главное, что соблюден ритм и "стандарт" языка. Единственно - одна из строф в конце имеет больше четырех строк.
Кстати, Вы в Гусарском клубе не состоите?

Reply

nightblade_ January 9 2010, 20:39:11 UTC
Ну тут довольно трудно и на елку влезть и не ободраться. :) Я с гитарой в руках подбирал слова, чтобы в ритм оригинала попадали.

Состою или верней состоял, т.к. свободного времени не стало да и поднадоело читать тонны порожняка.

Reply

veryredcloud January 9 2010, 20:41:10 UTC
Мой текст спеть получилось?
А под каким именем были в ГК? Я там известен как Муджахед-бей.

Reply


fattoad January 4 2011, 21:50:32 UTC
Неделю думала. Сложно ужасно. Но всетки активно не нравится в результате. Двое суток сама переводила - говно вышло))) Песня - не просто стих. С ритмом сойдешь с ума. Но у меня твой перевод на музыку никак не ложится, извини. Может, я просто не умею петь ( ... )

Reply

veryredcloud January 6 2011, 10:01:05 UTC
В плане стиля - действительно лучше, но ритм оригинала, по-моему, у меня лучше выдержан. Хотя соблюсти его было настоящим мучением.
Что же касается того, как мой перевод лошится на музыку - я попросил как-то пару поющих знакомых попробовать его спеть. Сказали как раз, что поется :)

Reply

fattoad January 7 2011, 14:37:57 UTC
Ритм - караул. Свой вариант даже не показываю))) Но в смысле ритма Мессале я доверяю, как никому. Кроме того, он поет и по телефону свой вариант мне спел. Но тут, похоже, не может быть однозначно точного способа передачи ритма. Твой вариант я же в исполнении не слышала)))

Reply


Leave a comment

Up