И, конечно, просто нереально перевод подогнать точь-в-точь в ритм. Потому сыграть это на гитаре весьма проблематично... Но можно попробовать - там гармония очень простая - три аккорда, что называется. :) Другое дело, что тут главное не аккорды, а блюзовая (или регтаймовая?) аранжировка.
Мне очень понравилось. Разница между напими переводами, кроме всего, в близости к тексту - я старался минимально удаляться от текста. Но это разница концепций. Главное, что соблюден ритм и "стандарт" языка. Единственно - одна из строф в конце имеет больше четырех строк. Кстати, Вы в Гусарском клубе не состоите?
Неделю думала. Сложно ужасно. Но всетки активно не нравится в результате. Двое суток сама переводила - говно вышло))) Песня - не просто стих. С ритмом сойдешь с ума. Но у меня твой перевод на музыку никак не ложится, извини. Может, я просто не умею петь
( ... )
В плане стиля - действительно лучше, но ритм оригинала, по-моему, у меня лучше выдержан. Хотя соблюсти его было настоящим мучением. Что же касается того, как мой перевод лошится на музыку - я попросил как-то пару поющих знакомых попробовать его спеть. Сказали как раз, что поется :)
Ритм - караул. Свой вариант даже не показываю))) Но в смысле ритма Мессале я доверяю, как никому. Кроме того, он поет и по телефону свой вариант мне спел. Но тут, похоже, не может быть однозначно точного способа передачи ритма. Твой вариант я же в исполнении не слышала)))
Comments 22
Единственно, что, поправила бы кое-что, например:
"из крови и плоти" - это более устоявшееся словосочетание.
Reply
Reply
Reply
Reply
http://makimoto.livejournal.com/130556.html?thread=9105916#t9105916
Reply
Кстати, Вы в Гусарском клубе не состоите?
Reply
Состою или верней состоял, т.к. свободного времени не стало да и поднадоело читать тонны порожняка.
Reply
А под каким именем были в ГК? Я там известен как Муджахед-бей.
Reply
Reply
Что же касается того, как мой перевод лошится на музыку - я попросил как-то пару поющих знакомых попробовать его спеть. Сказали как раз, что поется :)
Reply
Reply
Leave a comment