И, конечно, просто нереально перевод подогнать точь-в-точь в ритм. Потому сыграть это на гитаре весьма проблематично... Но можно попробовать - там гармония очень простая - три аккорда, что называется. :) Другое дело, что тут главное не аккорды, а блюзовая (или регтаймовая?) аранжировка.
Подстрочник - это не мой уровень :) я, все же, профессиональный переводчик. Хотя стихотворным переводом занялся недавно и исключительно для удовольствия. Ты, кстати, предыдущий опыт видела? Который с немецкого.
На английском - лехко. :)) Только выучить надо ))) в переводе - тоже можно попробовать... Мы с Найтблэйдом пытались так его переводы Нопфлеровских песен укладывать в размер.
Единственно, что, поправила бы кое-что, например:
"из крови и плоти" - это более устоявшееся словосочетание.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ты, кстати, предыдущий опыт видела? Который с немецкого.
Reply
Так можешь попробовать это спеть?
Reply
в переводе - тоже можно попробовать... Мы с Найтблэйдом пытались так его переводы Нопфлеровских песен укладывать в размер.
Reply
А кто есть Найтблейд и что есть Нопфлеровские песни?
Reply
http://users.livejournal.com/nightblade_/437075.html
Reply
Reply
вот тут есть переводы -
http://users.livejournal.com/nightblade_/tag/Стишки
Reply
Reply
Leave a comment