Респект за выбор вещи! Очень круто. По поводу перевода, пока что на основании только этого четверостишия, весь текст перевода посмотрю позже. Я - за прямоту без эвфемизмов, только в ней правда и настоящая красота, т.е. #1. В компромиссы на эту тему я не верю.
Кстати, очень много написано о том, что в русском, в отличие от английского, не сформировалось достойной литературной традиции адекватного описания секса и сексуальности. Линор Горалик как-то даже устроила конкурс прозы на эту тему.
Забыла сказать, что там дальше слова об отбрасывании стыда, так что как раз и просится вариант 1 - точный и откровенный. Но помимо даже того, что на русском нет вот этой традиции, да, так еще фонетически меня смущает, правда ритмически очень радует (слово "сексуальность", я имею в виду)
Но спасибо за поддержку, думаю, вы меня убедили. А последняя строчка (1-ого вар-та) не грубая?
Только у меня в изначальном посте пока вар-т 2 стоит))))
Нда, вар-т 1 тогда не каждым голосом прочтешь - это нужен такой голос характерный, с хрипотцой!)) Кто-то очень харизматичный, кому всё можно) и тогда всё будет хорошо. А тоненьким голоском - ужас-ужас будет.
Я рекомендую отбросить смущение. Вы же не пытаетесь педалировать то, чего нет в оригинале?
И последняя строчка 1-го варианта - отличная! Она как раз в точку передает дух оригинала ( в отличие от эпитета "нежданный" ранее) . Говорю с позиции человека, которого перевод "Boum boum boum" чему-то научил)
Спасибо за мнение. В другом 4-стишии уже есть 'огорчает'. Хотя... там в оригинале повторно upset. Ага. Подумаю. Посмотрела словарь и поняла, что вы правы насчет 'ущемляет'. Подходит. Но мне показалось, что здесь 'огорчает' и 'пугает' это близко.
А почему только мужские струнки? Мне кажется, обращено не только мужчинам) Здесь и женское отношение не самое лучшее имеется в виду, думаю - то есть злость, зависть, раздражение, ревность. У кого-то и страх - зависит от характера) Я думаю все эти чувства в этой враждебной толпе есть. А, забыла самое главное - я думаю, это удивление - как, у этой чернокожей может быть сексуальность? Но то, что вы написали, мужское тоже, да.
Да, действительно, надо весь текст смотреть, чтобы был в одном ключе... Сейчас, навскидку, тоже голосую за самый первый вариант, он максимально близок к оригиналу и ничуть не менее поэтичен, чем все остальные. В третьем варианте последняя строка звучит весьма странно. Что представить не знающему оригинала? Бедра и бриллианты скромно (!) где-то сходятся вместе. Сходка у них. Но скромная. Не очень как-то... Не то речь про джинсы со стразами, не то что... Четвертый еще хуже. Там, где родились ноги - это же фильм ужасов. Доктор, мальчик у меня или девочка? У вас... ноги! :-) Не говоря уж о том, что конкретно ее ноги родились не из нее же самой! В то же время понимаю, что хочется изменить и первый вариант... Кстати, а почему размер не совпадает? В музыку это укладывается? К сожалению, понятия не имею об этой вещи. Сейчас подумаю, а вдруг меня осенит. :-) :-) :-)
Насчет "сошлись" - да, у них сходка - meeting))) Если серьезно, я с вами согласна. Текст можно посмотреть по ссылке. Но насчет размера - это не песня, здесь не требуется эквиритмичности, хотя, конечно, чем ближе, тем лучше. Но все-таки - далеко не всегда. За примером далеко ходить не надо- второй перевод (по ссылке в центре, не мой) - дальше от оригинала по размеру, чем мой, но он кмк очень хороший. Может, только одно четверостишие неудачное. А других я переводов, кстати, не нашла этого стихотворения. Пишите обязательно, если осенит:-) :-)
Почитала перевод. Тот, что посередине, по-настоящему эквиритмичен. Ваш имеет другой размер. Я не спец, но мне казалось, что так быть не должно. Или так можно, а? Просветите, кто знает. По смыслу. Ага, в каждом припеве идет речь о наличии, якобы, огромных природных богатств в распоряжении героини. Значит, вариант номер три точно не совсем подходящ. Тут надо обыгрывать именно источник... И опять первый вариант ближе. Я бы именно на это упирала. Что-то типа:
Сексуальность моя надоела? Удивляет, что рвусь танцевать, Словно запросто, прямо из тела Я алмазы могу добывать?
Cпасибо за мнение! Мне тоже кажется, что "женская сила" не так уж плоха, но по размеру строки у меня получалось к ней только "пугает". Сейчас по ссылке в посте - перевод с большим кол-вом исправлений уже, кстати) И важно ваше мнение как жителя англоязычной страны :) - я-то думала, что upset - огорчает, печалит, расстраивает.
Мне очень понравился окончательный вариант перевода! Все на месте : и эмоции, и стилистика. Диссонанс, который я чувствовала при прочтении предыдущей версии, вы устранили.
Cпасибо! Много исправила. Получилось точнее. Какие-то четверостишия даже получились хлёсткими (но не те, которые "моё *** вас *** "- эти всё же по ритму проседают, но все равно общее впечатление лучше -спасибо за помощь!!!
Comments 48
По поводу перевода, пока что на основании только этого четверостишия, весь текст перевода посмотрю позже.
Я - за прямоту без эвфемизмов, только в ней правда и настоящая красота, т.е. #1.
В компромиссы на эту тему я не верю.
Кстати, очень много написано о том, что в русском, в отличие от английского, не сформировалось достойной литературной традиции адекватного описания секса и сексуальности. Линор Горалик как-то даже устроила конкурс прозы на эту тему.
Reply
Но спасибо за поддержку, думаю, вы меня убедили. А последняя строчка (1-ого вар-та) не грубая?
Только у меня в изначальном посте пока вар-т 2 стоит))))
Нда, вар-т 1 тогда не каждым голосом прочтешь - это нужен такой голос характерный, с хрипотцой!)) Кто-то очень харизматичный, кому всё можно) и тогда всё будет хорошо. А тоненьким голоском - ужас-ужас будет.
Reply
И последняя строчка 1-го варианта - отличная! Она как раз в точку передает дух оригинала ( в отличие от эпитета "нежданный" ранее) .
Говорю с позиции человека, которого перевод "Boum boum boum" чему-то научил)
Reply
Сексуальность моя задевает?
Неприятный вам это сюрприз,
Что танцую, как будто бриллианты
Есть в том месте, где бедра сошлись?
Reply
Reply
Подумаю. Посмотрела словарь и поняла, что вы правы насчет 'ущемляет'. Подходит. Но мне показалось, что здесь 'огорчает' и 'пугает' это близко.
Reply
Reply
Reply
Четвертый еще хуже. Там, где родились ноги - это же фильм ужасов. Доктор, мальчик у меня или девочка? У вас... ноги! :-) Не говоря уж о том, что конкретно ее ноги родились не из нее же самой!
В то же время понимаю, что хочется изменить и первый вариант...
Кстати, а почему размер не совпадает? В музыку это укладывается? К сожалению, понятия не имею об этой вещи.
Сейчас подумаю, а вдруг меня осенит. :-) :-) :-)
Reply
За примером далеко ходить не надо- второй перевод (по ссылке в центре, не мой) - дальше от оригинала по размеру, чем мой, но он кмк очень хороший. Может, только одно четверостишие неудачное. А других я переводов, кстати, не нашла этого стихотворения.
Пишите обязательно, если осенит:-) :-)
Reply
Reply
По смыслу. Ага, в каждом припеве идет речь о наличии, якобы, огромных природных богатств в распоряжении героини. Значит, вариант номер три точно не совсем подходящ. Тут надо обыгрывать именно источник... И опять первый вариант ближе. Я бы именно на это упирала. Что-то типа:
Сексуальность моя надоела?
Удивляет, что рвусь танцевать,
Словно запросто, прямо из тела
Я алмазы могу добывать?
Reply
Reply
Сейчас по ссылке в посте - перевод с большим кол-вом исправлений уже, кстати)
И важно ваше мнение как жителя англоязычной страны :) - я-то думала, что upset - огорчает, печалит, расстраивает.
Reply
Все на месте : и эмоции, и стилистика.
Диссонанс, который я чувствовала при прочтении предыдущей версии, вы устранили.
Reply
Reply
Действительно здорово получилось, и отлично, что хлёстко.
Reply
Leave a comment