Хочу отправить свои переводы на конкурс (спасибо simona-miller!
http://simona-miller.livejournal.com/46470.html), напишу попозже какие именно, но прошу помочь определиться с одним четверостишием.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?
Это Maya Angelou Still I Rise - относительно недавний пост, можно посмотреть оригинал целиком, мой перевод справа, еще один перевод в центре (он мне нравится чуть ли не больше моего, но я все равно хотела бы свой отправить на конкурс)
http://verblan.livejournal.com/15047.htmlПеревод с уклоном в точность в ущерб поэтичности (бывает у меня и наоборот:), но это такое сильное стихотворение, что оно имеет психологически целительный эффект. Поэтому мне хотелось бы им делиться.
1 ближе к оригиналу :
Сексуальность моя вас пугает?
О, нежданный вам это сюрприз,
Что танцую, как будто бриллианты
Есть в том месте, где бедра сошлись?
2 завуалированно, с эвфемизмами
Моя женская сила пугает?
О, нежданный вам это сюрприз,
Что танцую, как будто бриллианты
На груди моей ярко зажглись?
3 компромисс? Мне хотелось бы, чтобы не так в лоб, как 1, но не так завуалированно как 2.
"Сексуальность" не слишком фонетически хороша. Есть еще путаница со звуком е или э в первом слоге)))
Моя женская сила пугает?
О, нежданный вам это сюрприз,
Что танцую, как будто бриллианты
Вместе с бедрами скромно сошлись?
4 или такой
Сексуальность моя вас пугает?
О, нежданный вам это сюрприз,
Что танцую, как будто бриллианты
Там, где ноги мои родились?
Я склоняюсь, наверное, к 3. Если выскажете свои соображения, мне будет очень полезно)
UPD. Спасибо всем за помощь! Коллективно выбрали новый вариант:
Сексуальность моя задевает?
Неприятный вам это сюрприз,
Что танцую, как будто бриллианты
Есть в том месте, где бедра сошлись?
Также определили, что перевод мой еще сыроват, особенно стилистически. Не буду торопиться отправлять на конкурс, посмотрю-подумаю.