Да, действительно, надо весь текст смотреть, чтобы был в одном ключе... Сейчас, навскидку, тоже голосую за самый первый вариант, он максимально близок к оригиналу и ничуть не менее поэтичен, чем все остальные. В третьем варианте последняя строка звучит весьма странно. Что представить не знающему оригинала? Бедра и бриллианты скромно (!) где-то сходятся вместе. Сходка у них. Но скромная. Не очень как-то... Не то речь про джинсы со стразами, не то что... Четвертый еще хуже. Там, где родились ноги - это же фильм ужасов. Доктор, мальчик у меня или девочка? У вас... ноги! :-) Не говоря уж о том, что конкретно ее ноги родились не из нее же самой! В то же время понимаю, что хочется изменить и первый вариант... Кстати, а почему размер не совпадает? В музыку это укладывается? К сожалению, понятия не имею об этой вещи. Сейчас подумаю, а вдруг меня осенит. :-) :-) :-)
Насчет "сошлись" - да, у них сходка - meeting))) Если серьезно, я с вами согласна. Текст можно посмотреть по ссылке. Но насчет размера - это не песня, здесь не требуется эквиритмичности, хотя, конечно, чем ближе, тем лучше. Но все-таки - далеко не всегда. За примером далеко ходить не надо- второй перевод (по ссылке в центре, не мой) - дальше от оригинала по размеру, чем мой, но он кмк очень хороший. Может, только одно четверостишие неудачное. А других я переводов, кстати, не нашла этого стихотворения. Пишите обязательно, если осенит:-) :-)
Почитала перевод. Тот, что посередине, по-настоящему эквиритмичен. Ваш имеет другой размер. Я не спец, но мне казалось, что так быть не должно. Или так можно, а? Просветите, кто знает. По смыслу. Ага, в каждом припеве идет речь о наличии, якобы, огромных природных богатств в распоряжении героини. Значит, вариант номер три точно не совсем подходящ. Тут надо обыгрывать именно источник... И опять первый вариант ближе. Я бы именно на это упирала. Что-то типа:
Сексуальность моя надоела? Удивляет, что рвусь танцевать, Словно запросто, прямо из тела Я алмазы могу добывать?
А, это не пе-есня! Дошло до жирафа. Хотя все равно предпочтение при переводе поэзии, по-моему, отдается эквиритмичным стихам... Ну, не припев тогда, просто что-то типа рефрена. Я не литературовед, как там это у них называется...
Я это тоже делаю каждый раз! То есть раньше не делала, а последнее время всегда делаю, именно таким образом! Нашла сейчас даже эту схему к этому стиху. Не всегда один в один получается.
То есть ровно после знакомства с дневником simona-miller:) я делаю эту cхему. Итого - надо признать, что ни мой не эквиритмичен, ни тот другой. но фрагментами и тот, и другой попадают.
Мы сейчас с вами так синхронно про школу вспомнили... У вас интересный журнал, и что греха таить - ваши редакторские навыки мне могут очень пригодиться) В общем, я вас зафрендила.
Нет, там неприятный кому? Но вообще, мне кажется можно и сюрприз и кому и для кого. И неприятный кстати и кому и для кого. Может, и ошибаюсь. Можете сказать, где это проверить? В крайнем случае можно "И для вас неприятный сюрприз" - но этот вариант мягкий донельзя, а тот жесткий, что лучше здесь.
Четвертый еще хуже. Там, где родились ноги - это же фильм ужасов. Доктор, мальчик у меня или девочка? У вас... ноги! :-) Не говоря уж о том, что конкретно ее ноги родились не из нее же самой!
В то же время понимаю, что хочется изменить и первый вариант...
Кстати, а почему размер не совпадает? В музыку это укладывается? К сожалению, понятия не имею об этой вещи.
Сейчас подумаю, а вдруг меня осенит. :-) :-) :-)
Reply
За примером далеко ходить не надо- второй перевод (по ссылке в центре, не мой) - дальше от оригинала по размеру, чем мой, но он кмк очень хороший. Может, только одно четверостишие неудачное. А других я переводов, кстати, не нашла этого стихотворения.
Пишите обязательно, если осенит:-) :-)
Reply
Reply
По смыслу. Ага, в каждом припеве идет речь о наличии, якобы, огромных природных богатств в распоряжении героини. Значит, вариант номер три точно не совсем подходящ. Тут надо обыгрывать именно источник... И опять первый вариант ближе. Я бы именно на это упирала. Что-то типа:
Сексуальность моя надоела?
Удивляет, что рвусь танцевать,
Словно запросто, прямо из тела
Я алмазы могу добывать?
Reply
Ну, не припев тогда, просто что-то типа рефрена. Я не литературовед, как там это у них называется...
Reply
Сексуальность моя задевает?
Это вам неприятный сюрприз,
Что танцую, как будто бриллианты-
Это мой наименьший каприз?
Про размеры я не специалист. Я лингвист, не филолог и ничего в них никогда не понимала. :) :) пойду посмотрю еще на них
Reply
Reply
Reply
Итого - надо признать, что ни мой не эквиритмичен, ни тот другой. но фрагментами и тот, и другой попадают.
Reply
Reply
У вас интересный журнал, и что греха таить - ваши редакторские навыки мне могут очень пригодиться)
В общем, я вас зафрендила.
Reply
Reply
Reply
Reply
Тут же управление иное: сюрприз - он не "кому", а "для кого", нет?
Reply
Но вообще, мне кажется можно и сюрприз и кому и для кого. И неприятный кстати и кому и для кого.
Может, и ошибаюсь. Можете сказать, где это проверить?
В крайнем случае можно "И для вас неприятный сюрприз" - но этот вариант мягкий донельзя, а тот жесткий, что лучше здесь.
Reply
Leave a comment