переводческое

Feb 01, 2010 23:57



Перевожу я старушку Нейлз и как всегда натыкаюсь на разные прекрасные выражения. Вот, например, у Андокида был drinking club. А по-русски? Что же у него было? ну не питейный же клуб! и даже не клуб по интересам, хотя версия хорошая. и не политический клуб. может, симпосиальный? ну и слова лезут в голову, право слово.
Мда. Будем думать.

UPD  по ( Read more... )

перевод, платон, debra nails

Leave a comment

Comments 35

farwideserenity February 14 2010, 18:26:26 UTC
"чьё сообщество по увеселениям спланировало", "чьё увесилительное объединение", "дружеский круг", ещё настойчиво приходит на ум "чей выходной клуб", но выражения "выходной клуб" я не могу припомнить в русском языке...

Reply

farwideserenity February 14 2010, 18:29:19 UTC
"праздничный круг", "праздничное сообщество", "досужий клуб" - сюмпосии для греков были праздниками, досугом, праздностью.

Reply

farwideserenity February 14 2010, 19:08:26 UTC
"досужее объединение", "досужий круг"

Reply

vedi_sopra February 15 2010, 09:12:01 UTC
Ох, сколько прекрасных вариантов! Спасибо большое! "дружеский круг" хорошо... "досужий круг" интересно. Есть из чего выбрать.

Reply


Leave a comment

Up