Тут бы вообще понять о чем речь. "Все разомкнет, со всякой гранью сладит Стихия перемен, без долгих споров" - перемены разрушают все границы. И второе - "Предел конечный плавно ограждает Дух перемен, что видим мы друг в друге." утверждается что Дух перемен ограждает предел нашего конечного видения друг друга. Иди знай что имел в виду Гёте. И главное - где тут случай. Кажется так называется стих. Ваш перевод, конечно же похож на вас ))
А какой из двух переводов мой? Вот мы с Вами не один год уже знакомы по социальной сети. Вы меня, я думаю, имели возможность узнать, как облупленного. В данном случае Вы можете не понимать немецкого текста. Но Вы знаете, от чего я начну злиться. Так вот один из переводов меня просто разозлил. Он и в контекст не лез, в связи с которым был приведен этот стих. Поэтому мне и пришлось перевести самому. Какой из переводов Вы определите как мой?
гёте - не маэстроi_wrotblJanuary 29 2015, 22:26:54 UTC
медленно начинаю понимать неприязнь самих фрицев к стихоплёту-землячку.. после 20ти лет жизни в фатерляндии и меня коробит от таких корявых слога и "рифмы", проблеваться впору. Однако о вкусах не спорят.
Re: гёте - не маэстроvalentin_aleksyJanuary 30 2015, 06:21:23 UTC
А у тебя самого-то кроме рвотных рефлексов что-нибудь за душой когда-нибудь было, господин репатриант? Ну расскажи о ком-нибудь или о чем-нибудь что-нибудь позитивное! Только позитивное! Любой негатив от тебя - сотру! В расход! Надоели блевуны!
Думаю, что с Энгельсом "все так", как надо. Но я что-то не могу найти текст этого письма на немецком языке. Нашел на русском и на английском. На каком языке это было написано изначально? Если Вы проясните этот вопрос и найдете текст на немецком, то я с удовольствием сопоставлю и выскажу свои соображения. В английском и русском вариантах я существенных, грубых расхождений не вижу. Хотя сам я и использовал бы несколько иные слова. Но внутренней противоречивости (подобной той, что мы видим у "переводчика" С.Аверинцева) нет ни в тексте русском, ни в текста английском. Сложность понимания здесь проистекает от того, что большинство читателей просто не ведают, О ЧЕМ говорят между собой Фридрих Энгельс и Франц Меринг. Чтобы это понять, надо быть уже на определенной ступени марксистского познания, то есть нужно уже последовательно ответить на ряд вопросов, которые обыватель даже и не ставил. Здесь та же самая трудность, по которой вот у меня в соцсети ЖЖ забаненных больше, чем "френдов", а среди этих "френдов" больше половины никакие не "
( ... )
Comments 17
"Все разомкнет, со всякой гранью сладит
Стихия перемен, без долгих споров" - перемены разрушают все границы.
И второе - "Предел конечный плавно ограждает
Дух перемен, что видим мы друг в друге." утверждается что Дух перемен ограждает предел нашего конечного видения друг друга. Иди знай что имел в виду Гёте.
И главное - где тут случай. Кажется так называется стих. Ваш перевод, конечно же похож на вас ))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Всё может быть. А может и не будет.
И лишь одно не может не случиться.
Ты не один - всё остается людям.
И ты себя в других увидишь лицах.
Мы не волхвы - своих не знаем судеб
Но рано или поздно час наступит
И круг судьбы когда-то завершится
И пламя в свой светильник возвратится.
Reply
после 20ти лет жизни в фатерляндии и меня коробит от таких корявых слога и "рифмы", проблеваться впору. Однако о вкусах не спорят.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment