ИнтерПретации, интерТрепации...

Jan 29, 2015 22:32

Ниже два перевода стихотворения Гёте. Один из переводов - мой. Другой - С.Аверинцева (издание 1975 года).

Текст самого Гёте:
Read more... )

Германия, переводы, Гёте, литература, культура, поэзия

Leave a comment

Comments 17

bogsvamy January 29 2015, 19:54:37 UTC
Тут бы вообще понять о чем речь.
"Все разомкнет, со всякой гранью сладит
Стихия перемен, без долгих споров" - перемены разрушают все границы.
И второе - "Предел конечный плавно ограждает
Дух перемен, что видим мы друг в друге." утверждается что Дух перемен ограждает предел нашего конечного видения друг друга. Иди знай что имел в виду Гёте.
И главное - где тут случай. Кажется так называется стих. Ваш перевод, конечно же похож на вас ))

Reply

valentin_aleksy January 29 2015, 20:45:52 UTC
А какой из двух переводов мой? Вот мы с Вами не один год уже знакомы по социальной сети. Вы меня, я думаю, имели возможность узнать, как облупленного. В данном случае Вы можете не понимать немецкого текста. Но Вы знаете, от чего я начну злиться. Так вот один из переводов меня просто разозлил. Он и в контекст не лез, в связи с которым был приведен этот стих. Поэтому мне и пришлось перевести самому. Какой из переводов Вы определите как мой?

Reply

bogsvamy January 30 2015, 12:37:08 UTC
Ваш конечно первый. Но у меня мнение что поэзию в принципе невозможно перевести.

Reply

valentin_aleksy January 30 2015, 14:32:30 UTC
Надо же! Все-таки публика в ЖЖ меня не понимает категорически. Допустить, чтобы я мог написать такую галиматью ( ... )

Reply


Второй Ваш... yserge66 January 29 2015, 20:28:25 UTC
мне кажется... - рифма ограждает-подражает-понуждает слабовата...

Reply


ext_613443 January 29 2015, 21:51:24 UTC
Судьба

Всё может быть. А может и не будет.
И лишь одно не может не случиться.
Ты не один - всё остается людям.
И ты себя в других увидишь лицах.

Мы не волхвы - своих не знаем судеб
Но рано или поздно час наступит
И круг судьбы когда-то завершится
И пламя в свой светильник возвратится.

Reply


гёте - не маэстро i_wrotbl January 29 2015, 22:26:54 UTC
медленно начинаю понимать неприязнь самих фрицев к стихоплёту-землячку..
после 20ти лет жизни в фатерляндии и меня коробит от таких корявых слога и "рифмы", проблеваться впору. Однако о вкусах не спорят.

Reply

Re: гёте - не маэстро valentin_aleksy January 30 2015, 06:21:23 UTC
А у тебя самого-то кроме рвотных рефлексов что-нибудь за душой когда-нибудь было, господин репатриант? Ну расскажи о ком-нибудь или о чем-нибудь что-нибудь позитивное! Только позитивное! Любой негатив от тебя - сотру! В расход! Надоели блевуны!

Reply


(The comment has been removed)

valentin_aleksy February 1 2015, 08:09:56 UTC
Думаю, что с Энгельсом "все так", как надо. Но я что-то не могу найти текст этого письма на немецком языке. Нашел на русском и на английском. На каком языке это было написано изначально? Если Вы проясните этот вопрос и найдете текст на немецком, то я с удовольствием сопоставлю и выскажу свои соображения. В английском и русском вариантах я существенных, грубых расхождений не вижу. Хотя сам я и использовал бы несколько иные слова. Но внутренней противоречивости (подобной той, что мы видим у "переводчика" С.Аверинцева) нет ни в тексте русском, ни в текста английском. Сложность понимания здесь проистекает от того, что большинство читателей просто не ведают, О ЧЕМ говорят между собой Фридрих Энгельс и Франц Меринг. Чтобы это понять, надо быть уже на определенной ступени марксистского познания, то есть нужно уже последовательно ответить на ряд вопросов, которые обыватель даже и не ставил. Здесь та же самая трудность, по которой вот у меня в соцсети ЖЖ забаненных больше, чем "френдов", а среди этих "френдов" больше половины никакие не " ( ... )

Reply

ext_2462264 February 1 2015, 11:26:15 UTC
Engels an Franz Mehring in Berlin ( ... )

Reply

ext_2462264 February 1 2015, 11:26:41 UTC
<97 ( ... )

Reply


Leave a comment

Up