ИнтерПретации, интерТрепации...

Jan 29, 2015 22:32

Ниже два перевода стихотворения Гёте. Один из переводов - мой. Другой - С.Аверинцева (издание 1975 года).

Текст самого Гёте:

Die strenge Grenze doch umgeht gefallig
Ein Wandelndes, das mit und um uns wandelt,
Nicht einsam bleibst du, bildest dich gesellig
Und handelst wohl, so wie ein andrer handelt.
Im Leben ist’s bald hin-bald widerfallig,
Es ist ein Tand und wird so durchgetandelt…

Гете. «Первоглаголы - Учение орфиков».

Первый перевод:

Все разомкнет, со всякой гранью сладит
Стихия перемен, без долгих споров
Упрямую своеобычность сгладит, -
И ты к другим приноровляешь норов.
Так жизнь тебя приманит и привадит -
Весь этот вздор не стоит разговоров…

Второй перевод:

Предел конечный плавно ограждает
Дух перемен, что видим мы друг в друге.
И ты из тех, кто людям подражает,
Ведешь себя, как принято в округе.
Рок, выпав к нам, иль против, понуждает
Нас в мишуре брести в суетном круге…

Какой из переводов мой? Хе-хе!

Германия, переводы, Гёте, литература, культура, поэзия

Previous post Next post
Up