Якщо серйозно, то я гадаю, що це людей знову косить шиза політкоректності. Типу, як перше нігерів називали нігерами, потім вирішили, що то некомільфо, назвали чорними. Але з часом вже й це стало образливим, то тепер треба казати афроамериканці. Так і з цим. Колись би просто написав: "зроби те і те". Але що, як не спрацює? Виходить, обманули клієнта, ще буде судитися. Ліпше перестрахуватися: "try зробити те і те". Однак все одно якось занадто прямолінійно... Треба ще делікатніше: "try attempting зробити те і те". Цікаво, що далі придумають?
Одне слово, я б не парився і писав саму лише потрібну дію в наказовому способі. В крайньому разі "спробуйте..."
та ми так і зробили, але LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг
повторіть спробу та спробуйте ще вже забитий варіант перекдау трай егейн та ше там чогось, гггг ну ви правильно мислите, да... але просто LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг
Comments 48
Reply
Reply
Reply
Reply
возьми спробУй
Reply
:(
Reply
Так і з цим. Колись би просто написав: "зроби те і те". Але що, як не спрацює? Виходить, обманули клієнта, ще буде судитися. Ліпше перестрахуватися: "try зробити те і те". Однак все одно якось занадто прямолінійно... Треба ще делікатніше: "try attempting зробити те і те". Цікаво, що далі придумають?
Одне слово, я б не парився і писав саму лише потрібну дію в наказовому способі. В крайньому разі "спробуйте..."
Reply
але LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
ти то маладец, ая от реально ніяк не перескаженію, хоча до мс мала б звикнути
Reply
До речі, вам зара перекладачі потрібні? А то я осьо сьодні закінчив проект мериканський і поки шо безробітний.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
ну ви правильно мислите, да... але просто LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг
Reply
(The comment has been removed)
:)
Reply
Leave a comment