еееее...

Feb 27, 2009 16:25

от всі такі умні, тоді допоможіть перекласти фразу
try attempting

пи.си. а всі дивуюцця, почіму я МС терпіть не можу перекладать.

робота, переклад, ?, локалізація

Leave a comment

Comments 48

rain_woman February 27 2009, 14:39:34 UTC
спробуйте спробувати не хвилюватися :)

Reply

valcury February 27 2009, 15:00:55 UTC
угу, угу... спробуйте спробувати - на цьому мене клинить до сих пір

Reply

rain_woman February 27 2009, 15:13:23 UTC
а як усе речення звучить?

Reply

valcury February 27 2009, 15:14:55 UTC
це софт, там такі от уривки і все... плюс нема контекту, фрази розкидані за внутрішнім кодом програми,А не почергово...

Reply


raw_stick February 27 2009, 14:52:39 UTC
Ну, для гавичан то ніц не прублєма:

возьми спробУй

Reply

valcury February 27 2009, 15:00:23 UTC
ну да, але окремого гавицього мс поки нима...
:(

Reply

raw_stick February 27 2009, 15:11:40 UTC
Якщо серйозно, то я гадаю, що це людей знову косить шиза політкоректності. Типу, як перше нігерів називали нігерами, потім вирішили, що то некомільфо, назвали чорними. Але з часом вже й це стало образливим, то тепер треба казати афроамериканці.
Так і з цим. Колись би просто написав: "зроби те і те". Але що, як не спрацює? Виходить, обманули клієнта, ще буде судитися. Ліпше перестрахуватися: "try зробити те і те". Однак все одно якось занадто прямолінійно... Треба ще делікатніше: "try attempting зробити те і те". Цікаво, що далі придумають?

Одне слово, я б не парився і писав саму лише потрібну дію в наказовому способі. В крайньому разі "спробуйте..."

Reply

valcury February 27 2009, 15:13:12 UTC
та ми так і зробили,
але LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг

Reply


(The comment has been removed)

valcury February 27 2009, 14:59:58 UTC
один з можливих варіантів, да... але мені всьо равно вишиба от такого от...

Reply

(The comment has been removed)

valcury February 27 2009, 15:18:02 UTC
та тобі чого соррі...
ти то маладец, ая от реально ніяк не перескаженію, хоча до мс мала б звикнути

Reply


skylump February 27 2009, 14:57:07 UTC
"Візьміть спробуйте" - це буде найточніше, але мене вже випередили.

До речі, вам зара перекладачі потрібні? А то я осьо сьодні закінчив проект мериканський і поки шо безробітний.

Reply

valcury February 27 2009, 14:59:28 UTC
ну не кажуть так літературно - візьміть плюс інфінітив

Reply

rain_woman February 27 2009, 15:01:07 UTC
а нашо тобі дослівно перекладати? просто "спробуйте". це лажа технічного райтера

Reply

valcury February 27 2009, 15:02:22 UTC
я особисто переконана, що весь мс - лажа технічного райтера.

Reply


(The comment has been removed)

valcury February 27 2009, 15:20:05 UTC
повторіть спробу та спробуйте ще вже забитий варіант перекдау трай егейн та ше там чогось, гггг
ну ви правильно мислите, да... але просто LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг

Reply

(The comment has been removed)

valcury February 27 2009, 16:40:02 UTC
порядний технічний - має.
:)

Reply


Leave a comment

Up