еееее...

Feb 27, 2009 16:25

от всі такі умні, тоді допоможіть перекласти фразу
try attempting

пи.си. а всі дивуюцця, почіму я МС терпіть не можу перекладать.

робота, переклад, ?, локалізація

Leave a comment

raw_stick February 27 2009, 14:52:39 UTC
Ну, для гавичан то ніц не прублєма:

возьми спробУй

Reply

valcury February 27 2009, 15:00:23 UTC
ну да, але окремого гавицього мс поки нима...
:(

Reply

raw_stick February 27 2009, 15:11:40 UTC
Якщо серйозно, то я гадаю, що це людей знову косить шиза політкоректності. Типу, як перше нігерів називали нігерами, потім вирішили, що то некомільфо, назвали чорними. Але з часом вже й це стало образливим, то тепер треба казати афроамериканці.
Так і з цим. Колись би просто написав: "зроби те і те". Але що, як не спрацює? Виходить, обманули клієнта, ще буде судитися. Ліпше перестрахуватися: "try зробити те і те". Однак все одно якось занадто прямолінійно... Треба ще делікатніше: "try attempting зробити те і те". Цікаво, що далі придумають?

Одне слово, я б не парився і писав саму лише потрібну дію в наказовому способі. В крайньому разі "спробуйте..."

Reply

valcury February 27 2009, 15:13:12 UTC
та ми так і зробили,
але LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг

Reply

rain_woman February 27 2009, 15:14:48 UTC
Тобто перекладач має відтворювати повноту тексту шляхом перекладу всіх-без-винятку слів? Господи, врятуй майкрософт від Шизи з косою

Reply

valcury February 27 2009, 15:16:49 UTC
від валідаторів краще
:)

Reply


Leave a comment

Up