еееее...

Feb 27, 2009 16:25

от всі такі умні, тоді допоможіть перекласти фразу
try attempting

пи.си. а всі дивуюцця, почіму я МС терпіть не можу перекладать.

робота, переклад, ?, локалізація

Leave a comment

Comments 48

bluesbreaker February 27 2009, 15:51:41 UTC
Ну что за день. Приятеля только что загнало в ступор сочетание not unlike.

Reply

chapeye February 27 2009, 16:36:13 UTC
"досить схоже" ;)

Reply

valcury February 27 2009, 16:39:35 UTC
і шо він придумав, ггг?

Reply

valcury February 27 2009, 16:40:26 UTC
кстаті, я всьо хачу уточніть, що ето за мужчіна на юпиці?

Reply


chapeye February 27 2009, 16:35:42 UTC
просто "спробуйте"
не треба кожне слово перекладати

Reply

valcury February 27 2009, 16:39:11 UTC
правда???
а я то думала!!!

я в курсі, шо не треба, але LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг

Reply

chapeye February 27 2009, 16:42:00 UTC
а шо таке ел-кью-ай?

я коли перекладаю то доволі далеко можу відійти, особливо в побудові речення,
ну правда це не комп"ютерне а соціологічне

Reply

valcury February 27 2009, 16:46:05 UTC
Linguistic quality assurance

має існувати межа між переходом від цільового тексту до вільного переспіву
:)
змінити конструкцію речення, якшо того вимагають закони укр синтаксису - абсолютно прийнятно...
тут просто мова знов про те, шо є певний тип текстів, які я терпіти не можу перекладати чи редагувати навіть не через те, що вони технічні, а через те, що оцінювати якість перекладу можуть страшенні буквоїди, яку оцю тонку межу сприймають як порушення всіх правил перекладу

Reply


ex_lana_svi February 27 2009, 18:20:22 UTC
я б без зайвих сумнівів і докорів сумління написала б "спробуйте".
Мала досвід з перекладами рецептів. так там вони писали такі дикі конструкції типу then we want to steer it a bit to make - ми ж не писатимемо "ми хочемо перемішувати"... це такі вже конструкції, нагадує, як мій звукореж казав, коли я починала працювати на радіо і лагідно-лагідно розмовляла зі слухачами. "Добренького вечорочка, мої імбецильчики" - так він казав, це звучало :)))

Reply


rumbatutumba February 27 2009, 18:32:25 UTC
намагайтесь спробувати, зробіть спробу

Reply

sokyra February 28 2009, 00:47:49 UTC
ой, не бачила цього комента. я теж за намагайтеся спробувати. думаю, в певних контекстах цілком прийнятний зворот.

Reply


featar February 27 2009, 18:58:14 UTC
Посилай нахуй LQI, нєфіг паскудить нашу мову різними бидляцькими словєчками!

Reply


Leave a comment

Up