я в курсі, шо не треба, але LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг
має існувати межа між переходом від цільового тексту до вільного переспіву :) змінити конструкцію речення, якшо того вимагають закони укр синтаксису - абсолютно прийнятно... тут просто мова знов про те, шо є певний тип текстів, які я терпіти не можу перекладати чи редагувати навіть не через те, що вони технічні, а через те, що оцінювати якість перекладу можуть страшенні буквоїди, яку оцю тонку межу сприймають як порушення всіх правил перекладу
я б без зайвих сумнівів і докорів сумління написала б "спробуйте". Мала досвід з перекладами рецептів. так там вони писали такі дикі конструкції типу then we want to steer it a bit to make - ми ж не писатимемо "ми хочемо перемішувати"... це такі вже конструкції, нагадує, як мій звукореж казав, коли я починала працювати на радіо і лагідно-лагідно розмовляла зі слухачами. "Добренького вечорочка, мої імбецильчики" - так він казав, це звучало :)))
Comments 48
Reply
Reply
Reply
Reply
не треба кожне слово перекладати
Reply
а я то думала!!!
я в курсі, шо не треба, але LQI можуть виконувати такі буквоїди, шо почнуть голосити - в сорсі у вас така от конструкція, а в перекладі просто дієслово в наказовій формі і вліплять нам неповноту перекладу, гггг
Reply
я коли перекладаю то доволі далеко можу відійти, особливо в побудові речення,
ну правда це не комп"ютерне а соціологічне
Reply
має існувати межа між переходом від цільового тексту до вільного переспіву
:)
змінити конструкцію речення, якшо того вимагають закони укр синтаксису - абсолютно прийнятно...
тут просто мова знов про те, шо є певний тип текстів, які я терпіти не можу перекладати чи редагувати навіть не через те, що вони технічні, а через те, що оцінювати якість перекладу можуть страшенні буквоїди, яку оцю тонку межу сприймають як порушення всіх правил перекладу
Reply
Мала досвід з перекладами рецептів. так там вони писали такі дикі конструкції типу then we want to steer it a bit to make - ми ж не писатимемо "ми хочемо перемішувати"... це такі вже конструкції, нагадує, як мій звукореж казав, коли я починала працювати на радіо і лагідно-лагідно розмовляла зі слухачами. "Добренького вечорочка, мої імбецильчики" - так він казав, це звучало :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment