Не дивися так привітно - Do Not Look Sweetly (Приклад перекладу з української на англійську)

Nov 05, 2008 13:31



Не дивися так привітно,
Яблуневоцвітно.
Стигнуть зорі, як пшениця:
Буду я журиться.

Не милуй мене шовкове,
Ясно-соколово.
На схід сонця квітнуть рожі:
Будуть дні погожі.

На схід сонця грають грози -
Будуть знову сльози!
Встали мати, встали й татко:
Де ластовенятко?

А я тут, в саду, на лавці,
Де квітки-ласкавці...
Що скажу їм? - Все помітно:
Яблуневоцвітно.

Павло ( Read more... )

поезія, переклад, мови, english stuff

Leave a comment

Comments 34

hector_von_kyiv November 5 2008, 11:48:29 UTC
Римування якесь дивне: то є, то нема.

Reply

valcury November 5 2008, 11:50:55 UTC
у Комарницького?
в англ поезії ж рими взагалі не на першому місці. там ритм найгловніший.
але я у цьому перекладі ритму не вловлюю.
того й виклала, шо люд скаже... я ж то не спеціяліст...

Reply

hector_von_kyiv November 5 2008, 11:56:56 UTC
Коли перекладаєш римовану поезію мовою, в якій рими існують (хай навіть і потроху виходять з ужитку), мусиш рими зберігати (хоча це білше ІМНО).
Фактично, рима там є лише в передостанньому катрені (дещо натягнута "sunset" - "regret" і так звана "візуальна рима" "cry" - "empty"). Візуальні рими часто трапляються у Шекспіра. Ну і з велииикою натяжкою на риму канає "come" - "blossom" :)
Коротше кажучи, з формально-просодичної точки зору, переклад кривенький.

Reply

valcury November 5 2008, 12:01:33 UTC
До речі, хотіла у вас ще спитати, а ви десь бачили вдалі, на вашу думку, зразки перекладу поезії з української на англійську?

Reply


prophet_in_blue November 5 2008, 12:04:29 UTC
ууу... я все більше розчаровуюсь у перекладній поезії.

Reply

hector_von_kyiv November 5 2008, 12:05:34 UTC
Тут іще вірш такий вибрали... я б за такий точно не брався :)

Reply

valcury November 5 2008, 12:12:57 UTC
а за який взялись би?
:)

Reply

hector_von_kyiv November 5 2008, 12:42:23 UTC
Ну, я колись перекладав вірші англійською. Щоправда, з російської.

Reply


haydamaka November 5 2008, 12:13:24 UTC
Тичинину "музичність" передано круто, але неологізми ні (яблуневоцвітно). Хоча, можливо, "клярнетизм" і важливіше...

Reply

valcury November 5 2008, 12:13:52 UTC
перепрошую, але клярнетизм - то шо?
:)

Reply

haydamaka November 5 2008, 12:14:52 UTC
це і є тичинівська ритмо-музичність

Reply

jaroguara November 5 2008, 13:15:09 UTC
гдє?

Reply


sparrow_hawk November 5 2008, 12:16:34 UTC
йой... все ж таки поезію неможливо передати...

якщо буде гарний переклад - це значить просто інший гарний вірш... гарний... але інший

Reply


diogenis November 5 2008, 12:31:09 UTC
Я в агцількій нічого не розумію, але переклад на випадкове вухо звучить криво і не по темі. Ми з товаришем в школі колись переклали "у бєлкі дєнь рожденья бил", мабуть, той же рівень...

P.S. Сам вірш теж гівно.

Reply

valcury November 5 2008, 12:48:18 UTC
бгггг... давайте тоді про белку, а?

Reply

diogenis November 5 2008, 22:51:12 UTC
еее, я так одразу не згадаю. Але спробую відновити (я й оригінал не пам'ятаю точно), тоді напишу. Там, нагадую, половина матюків (чого ж ми й взялися перекладати).

Reply


Leave a comment

Up