Не дивися так привітно,
Яблуневоцвітно.
Стигнуть зорі, як пшениця:
Буду я журиться.
Не милуй мене шовкове,
Ясно-соколово.
На схід сонця квітнуть рожі:
Будуть дні погожі.
На схід сонця грають грози -
Будуть знову сльози!
Встали мати, встали й татко:
Де ластовенятко?
А я тут, в саду, на лавці,
Де квітки-ласкавці...
Що скажу їм? - Все помітно:
Яблуневоцвітно.
Павло
(
Read more... )
Comments 34
Reply
в англ поезії ж рими взагалі не на першому місці. там ритм найгловніший.
але я у цьому перекладі ритму не вловлюю.
того й виклала, шо люд скаже... я ж то не спеціяліст...
Reply
Фактично, рима там є лише в передостанньому катрені (дещо натягнута "sunset" - "regret" і так звана "візуальна рима" "cry" - "empty"). Візуальні рими часто трапляються у Шекспіра. Ну і з велииикою натяжкою на риму канає "come" - "blossom" :)
Коротше кажучи, з формально-просодичної точки зору, переклад кривенький.
Reply
Reply
Reply
Reply
:)
Reply
Reply
Reply
:)
Reply
Reply
Reply
якщо буде гарний переклад - це значить просто інший гарний вірш... гарний... але інший
Reply
P.S. Сам вірш теж гівно.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment