Не дивися так привітно - Do Not Look Sweetly (Приклад перекладу з української на англійську)

Nov 05, 2008 13:31



Не дивися так привітно,
Яблуневоцвітно.
Стигнуть зорі, як пшениця:
Буду я журиться.

Не милуй мене шовкове,
Ясно-соколово.
На схід сонця квітнуть рожі:
Будуть дні погожі.

На схід сонця грають грози -
Будуть знову сльози!
Встали мати, встали й татко:
Де ластовенятко?

А я тут, в саду, на лавці,
Де квітки-ласкавці...
Що скажу їм? - Все помітно:
Яблуневоцвітно.

Павло ( Read more... )

поезія, переклад, мови, english stuff

Leave a comment

prophet_in_blue November 5 2008, 12:04:29 UTC
ууу... я все більше розчаровуюсь у перекладній поезії.

Reply

hector_von_kyiv November 5 2008, 12:05:34 UTC
Тут іще вірш такий вибрали... я б за такий точно не брався :)

Reply

valcury November 5 2008, 12:12:57 UTC
а за який взялись би?
:)

Reply

hector_von_kyiv November 5 2008, 12:42:23 UTC
Ну, я колись перекладав вірші англійською. Щоправда, з російської.

Reply

prophet_in_blue November 5 2008, 12:25:45 UTC
во-во

Reply

valcury November 5 2008, 12:13:23 UTC
ну бувають же гарні зразки перкладеного... принаймні я намагаюсь в це вірити...
:)

Reply

prophet_in_blue November 5 2008, 12:25:34 UTC
може, зразки і бувають, але до оригіналів мало стосунку мають :(

Reply


Leave a comment

Up