Не дивися так привітно - Do Not Look Sweetly (Приклад перекладу з української на англійську)

Nov 05, 2008 13:31



Не дивися так привітно,
Яблуневоцвітно.
Стигнуть зорі, як пшениця:
Буду я журиться.

Не милуй мене шовкове,
Ясно-соколово.
На схід сонця квітнуть рожі:
Будуть дні погожі.

На схід сонця грають грози -
Будуть знову сльози!
Встали мати, встали й татко:
Де ластовенятко?

А я тут, в саду, на лавці,
Де квітки-ласкавці...
Що скажу їм? - Все помітно:
Яблуневоцвітно.

Павло Тичина
In the evening, apple tree,
Stare at me sweetly,
When your eyes blossom
And spring has come.

In the morning, apple tree,
Caress me softly
When your hands blossom
And spring has come.

Clouds rump in the sunset
And drop tears of regret,
Mother and father cry,
Finding my bed empty.

I will call out to them
No, I will not come home,
From the orchard at dusk,
Where blossom caress.

Стівен Комарницький
Джерело
"Всесвіт", 9-10, 2008.
На сайті цей номер ще не з'явився, скористалась паперовою версією.

Розмова з перекладачем
http://www.day.kiev.ua/201266/

поезія, переклад, мови, english stuff

Previous post Next post
Up