Не дивися так привітно - Do Not Look Sweetly (Приклад перекладу з української на англійську)

Nov 05, 2008 13:31



Не дивися так привітно,
Яблуневоцвітно.
Стигнуть зорі, як пшениця:
Буду я журиться.

Не милуй мене шовкове,
Ясно-соколово.
На схід сонця квітнуть рожі:
Будуть дні погожі.

На схід сонця грають грози -
Будуть знову сльози!
Встали мати, встали й татко:
Де ластовенятко?

А я тут, в саду, на лавці,
Де квітки-ласкавці...
Що скажу їм? - Все помітно:
Яблуневоцвітно.

Павло ( Read more... )

поезія, переклад, мови, english stuff

Leave a comment

haydamaka November 5 2008, 12:13:24 UTC
Тичинину "музичність" передано круто, але неологізми ні (яблуневоцвітно). Хоча, можливо, "клярнетизм" і важливіше...

Reply

valcury November 5 2008, 12:13:52 UTC
перепрошую, але клярнетизм - то шо?
:)

Reply

haydamaka November 5 2008, 12:14:52 UTC
це і є тичинівська ритмо-музичність

Reply

jaroguara November 5 2008, 13:15:09 UTC
гдє?

Reply

haydamaka November 5 2008, 14:01:37 UTC
якшо подивитись гештальтно, то є,ІМНО

Reply


Leave a comment

Up