При этом: Кружков писал, что при переводе нонсенса есть риск впасть в иллюзию, что можно написать вообще что угодно. Лучше всего получается у тех, кто готовы добавить/убавить/поменять, но чувствуют, где остановиться.
Что значит "не хочет расставаться с интерпретацией Маршака"? Я и не собираюсь расставаться (не споря, что в оригинале плывут джабли). Как я уже писала в комментариях к прошлому посту, а) маршаковская трактовка представляется мне гораздо более глубокой, б) стихотворный перевод - это отдельное произведение русской (в данном случае) культуры, и данное конкретное произведение Маршака я считаю шедевром и ни в коей мере не собираюсь от него отрекаться. И у меня по этому поводу нет не только отчаяния, но даже и малейшей грусти и неловкости.
Comments 13
И живых шоколоадных морских обезьян.
Reply
Reply
Reply
Лир читателей запутал, чтобы прочитали лишний раз.
Reply
Что значит "не хочет расставаться с интерпретацией Маршака"? Я и не собираюсь расставаться (не споря, что в оригинале плывут джабли). Как я уже писала в комментариях к прошлому посту, а) маршаковская трактовка представляется мне гораздо более глубокой, б) стихотворный перевод - это отдельное произведение русской (в данном случае) культуры, и данное конкретное произведение Маршака я считаю шедевром и ни в коей мере не собираюсь от него отрекаться. И у меня по этому поводу нет не только отчаяния, но даже и малейшей грусти и неловкости.
Reply
Это не было особенно серьёзно.
Reply
Да, кстати, а ты сам-то как ко всему этому относишься?
Reply
(Или я эээ не понял вопрос? Как я отношусь к чему именно?)
Reply
Навеяло:
Dear Sir or Madam, will you read my book?
It took me years to write, will you take a look?
It's based on a novel by a man named Lear
And I need a job
So I wanna be a paperback writer
Paperback writer ...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment