Джамбли (2)

Oct 29, 2024 23:06

Как верно заметили многие из поучаствовавших, ответ, похоже, разный для оригинала Лира и для перевода Маршака.

По поводу перевода Маршака практически нет сомнений: неназванные "они" поплыли в страну Джамблей.
Уже первая строчка вызывает в памяти трёх мудрецов из Готема, а они уж, конечно, обычные англичане: никаких синих рук или зелёных голов у них нет.
Маршак несколькими способами отделяет путешественников от Джамблей, я бы даже сказал: противопоставляет. Каждая строфа выглядит так: описание того, что произошло с путешественниками; потом, после пробела, описание Джамблей, которые живут где-то очень далеко; и, после пробела, одиночная строчка "и неслись они вдаль в решете". Полное впечатление, что фокус смещается с путешественников на Джамблей, и в последней строчке возвращается к путешественникам.
"Приплыли они в край гор и лесов" - это, конечно же, страна Джамблей, которая описывается как "зеленеющие острова", а сами Джамбли живут "на горном хребте".
Да и в конце концов: какие могут быть сомнения, если само стихотворение озаглавлено в переводе "В страну Джамблей"?

А что происходит в оригинале у Лира? Для некоторых несомненно, что Джамбли это как раз те, кто поплыли; другие в этом не совсем уверены, но признают, что такая интерпретация как минимум возможна.
У Лира внутри каждой строфы Джамбли не противопоставляются "им" - скорее наоборот:

Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.

Кроме того, у Лира стихотворение называется просто "The Jumblies", и это тоже аргумент в пользу того, что поплыли Джамбли: логичнее, что в названии упомянуты основные участники событий, а не обитатели конечной цели путешествия.

Поскольку Лир всё-таки нигде не пишет прямо, что "они"=Джамбли, или что "Джамбли поплыли", ещё могли бы быть какие-то сомнения. Но - увы нам и нашим романтическим идеалам - у этого стихотворения есть продолжение "The Dong with a Luminous Nose", в котором сказано совершенно прямо:

Long years ago
The Dong was happy and gay,
Till he fell in love with a Jumbly Girl
Who came to those shores one day.
For the Jumblies came in a Sieve, they did, [...]

В переводе Григория Кружкова это место выглядит так:

Было время -
Не знал он ни горя, ни зла,
Жизнь его беспечально и вольно текла,
Но приплыли Джамбли туда в решете
(Это были те самые! самые те!) -

Последняя фраза, очевидно, предвосхищает возражения тех, кто не хочет расставаться с интерпретацией Маршака и в отчаянии спрашивает: А может быть, это было другое плаванье? может быть, джамбли научились плавать в решете от "них"? может быть, это не те джамбли? Увы, увы: те самые, самые те!

Мы установили участников плаванья, но мы лишились цели их путешествия. Куда Джамбли плыли у Лира? Не очень понятно: They sailed to the Western Sea, это где? Википедия говорит, что Western Sea may refer to Atlantic Ocean, Pacific Ocean, Indian Ocean, Mediterranean Sea. Кружков считает, что страна Джамблей, "безусловно, напоминает блаженный остров Авалон" - но можно ли там купить всё, что Джамбли купили?.. Они купили сову, повозку, фунт риса, клюквенный пирог, пчелиный улей, свинью, несколько зелёных галок, обезьяну, сорок бутылок Ring-Bo-Ree, безмерное количество сыра Стилтон, - и ни одного кота без усов. Всё обычные вещи - кроме того, чот галки не зелёные, а также непонятно, существует ли вино под названием "Ринг-Бо-Ри". Конечно же, логичнее, что за всеми этими предметами не готемские мудрецы плавали на край земли, а как раз наоборот - зеленоголовые синерукие Джамбли "к нам". Или всё-таки в Катай?.. но Стилтон?..

english, nonsense, humoristic poetry

Previous post Next post
Up