тарантелла

Oct 30, 2016 09:39

...а о том, что песню из предыдущей записи можно назвать тарантеллой, я догадался благодаря тому, что её начало очень похоже на начало тарантеллы Валерия Гаврилина из балета "Анюта". Найти в интернете качественную запись этой тарантеллы не очень легко, т.к. её часто дают играть ученикам музыкальных школ, и поэтому YouTube переполнен роликами, сделанными их родителями на всяких "концертах".

Кажется, это привычная мне запись (hopefully opens in a new tab), которая была на пластинке "Музыкальный телетайп-4".

В YouTube есть отрывок из телефильма по этому балету, с Екатериной Максимовой в главной роли:

image Click to view


https://youtu.be/5mxEVtx2qyY

Правда начало очень похоже? "Шам ба-шук шель Монтабелло // шам канити кампанелла" укладывается в гаврилинскую тарантеллу даже ещё лучше, чем неаполитанский текст.

Но это не первая тарантелла, которую я узнал. Первой была тарантелла в исполнении известного тенора Михаила Александровича. Она, в основном благодаря припеву со словами "турИ-турИ-турА", прочно засела в моей голове, когда мне было лет пять, если не меньше. Пластинки с неаполитанскими песнями (в русском переводе) в исполнении Александровича мне ставила бабушка. Это были ещё пластинки, которые крутились со скоростью 78 оборотов в минуту: на каждой стороне - одна песня.
Когда я стал постарше, а обстановка в СССР - полиберальнее - иначе говоря, в середине 80-х годов - мне рассказали про Александровича то, чего до тех пор не рассказывали. Во-первых, оказалось, что он эмигрировал из СССР в начале 70-х. Во-вторых, что он пел не только итальянские песни по-русски, но и еврейские на языке идиш. Где-то обнаружилась и пластинка с такими песнями. Они мне очень нравились, я много слушал эту пластинку, и мечтал о том, чтобы бабушка обучила меня языку идиш. Наверное, это был пик моего еврейского самосознания.
Биография Алексадровича (1914-2002) была богатой событиями: в 30-х годах он "окончил Латвийскую консерваторию, стажировался в Италии у Беньямино Джильи, был кантором синагог в Манчестере, Риге и Каунасе". Нетипично для советского певца... но посмотрев на эту фразу внимательнее, можно понять, в чём дело: он родился в Латвии, а в СССР попал только при присоединиении Прибалтики в 1940 году. После эмиграции из СССР (в 1971) жил в Израиле, потом в США, потом в Германии.
Но это теперь можно за пару секунд найти его биографию. Тогда же, в середине 80-х, единственным источником информации о нём была для меня книжка "Диверсия в эфире" (АПН, 1980) о людях, уехавших за границу, и работающих на "вражеских" радиостанциях. Там был один абзац про Александровича: говорилось, что "когда-то он был модным исполнителем неаполитанских песен. Теперь поёт религиозные псалмы в синагоге в Торонто. Люто ненавидит советскую власть." Это почти дословная цитата: я читал этот абзац много раз, переживая, что такой хороший певец оказался таким нехорошим человеком. Никаких намёков на другие интерпретации из внешнего мира не поступало.
Кстати, чтобы найти в YouTube песни в исполнении Александровича на идише, нужно искать "Misha Aleksandrovich". Если писать "Michael Aleksandrovich", то почти все результаты будут про младшего брата царя Николая II.

Да, так вот "Тарантелла" из репертуара Александровича: тури-тури-тура!

https://youtu.be/t2khv2BYG08

Помню, какой неожиданностью для меня стало в детстве, когда оказалось, что исполнитель этой песни - мужчина: я не знал никого с таким высоким голосом. Саму песню бабушка считала очень смешной, особенно в конце, где лирический герой, после того, как девушка не поддалась на его манипуляции, говорит: "в море броситься я подожду - я другой свою песню спою". Я не понимал, что тут смешного. В общем, вокруг было много загадок и недоговорок.

Какое-то время назад - вы уже догадались - я стал разыскивать оригинал этой песни. Это получилось не сразу. Слово "тарантелла" в сочетании с фамилией автора музыки (Vincenzo de Crescenzo) ведёт в основном к другой тарантелле - "Tarantella Sincera" из репертуара Карузо (то, что в подписи к YouTube-ролику выше написано "Откровенная тарантелла" - ничего подобного на пластинке не было, - явно как-то связано с этой песней, кто-то тут что-то перепутал).
То, что я искал, удалось найти, когда я догадался сделать поиск на "turi turi tura". Оказалось, что эта песня называется "Quanno ‘a femmena vo’" ("Если женщина чего-то хочет "). Её пел Джильи (наверное, от него она и "попала" к Александровичу), но мне больше нравится исполнение венгерского тенора по имени Gábor Carelli.

image Click to view


https://youtu.be/oRBKCRiZXvA

Довольно быстро стало ясно, что в оригинале содержание совсем не то, что в русском переводе: в переводе рыбак дурит голову девушке, а в оригинале - ткачиха обманывает глупого мужа. Найти перевод на какой-нибудь понятный язык оказалось нелегко. Я просмотрел несколько текстов, и у меня возникло впечатление, что неаполитанский язык - очень лаконичный, и, зная его лишь приблизительно, нетрудно ошибится в подробностях (вроде того, на кого направлено действие). Вероятно, не очень много людей одновременно хорошо знают и неаполитанский, и английский язык, и заодно настолько общественно сознательны, чтобы перевести старую песню Джильи и выложить перевод в интернет. Автоматические переводчики его небось "не берут". Наконец, кто мог знать, что нужно искать не "turi turi tura", a "turì turì turò"!
Вот первый перевод, который мне удалось найти. К сожалению, из него совершенно непонятно, что произошло в ключевой момент. Второй и третий переводы, кажется, проясняют ситуацию.

jewish, music, italy, lost in translation, youtube, song, ussr

Previous post Next post
Up