Некоторое время назад... м-да, если точнее, то в начале июня...
ilya-dogolazky,
ntsil и я взялись за проект по переводу на русский язык песенки немецкого современного "кабаретиста", исполнителя собственных песен Себастьяна Кремера (
Sebastian Krämer, *1975).
Песня называется "Zackebuh", она очень смешная. В любом случае советую сначала посмотреть оригинал, даже если вы не знаете немецкий язык (а уж если знаете, то тем более): будет понятнее, что это за жанр.
Click to view
https://youtu.be/JYYrUU_p7z4 Мы задались целью написать перевод - не в стихах, конечно, а "свободный подстрочник", сделать файл с титрами и выложить его на YouTube.
ilya-dogolazky написал первый вариант перевода, а потом мы втроём обсуждали, где что стоит исправить. Уфф, это было нелегко! Теперь я понимаю, почему коллективный перевод встречается намного реже, чем книги, написанные в соавторстве. По многим вопросам у каждого из нас было своё мнение, и в некоторых случаях лишь после долгих переговоров удавалось найти вариант, который нравился всем, или компромисс, или, когда уж совсем ничего не получалось, то вопрос решался голосованием. Вероятно, мои соавторы считают, что в одном из случаев я пытался взять их измором: мне одно слово категорически не нравилось, но никакой замены я ему придумать не мог, даже консультировался с тремя (присутствующими здесь) специалистами - двумя в области музыки и одним в области лингвистики (за что им, конечно, особая благодарность), и всё это заняло месяца два... Не буду вдаваться в подробности - конкретно скажу только, что главный персонаж в нашем переводе стал "Цакабу" примерно из тех же соображений, что Маресьев в книге превратился в Мересьева ("не имея возможности строго придерживаться фактов, я слегка изменил фамилию"). Ну или Пиппи (Длинный Чулок) - в Пеппи.
В общем, вот результат:
SEBASTIAN KRÄMER. ZACKEBUH.
СЕБАСТЬЯН КРЕМЕР. ЦАКАБУ.
Аудио + немецкие и русские титры.
Click to view
https://youtu.be/ki7OybEwtKI Лайки, перепосты и Makaibari FF приветствуются.
В качестве бонуса:
ссылка на ещё один номер Кремера, в котором лирический герой рассказывает о своих попытках перевести на немецкий язык (вымышленную) русскую народную песню про кошку. Некоторые переговоры в процессе работы над переводом Zackebuh были очень похожи на фрагменты этого номера. Особено на тот, где автор "переводит" куплет про кошку, сидящую на плите со стеклокерамическим покрытием и спрашивает, не знает ли кто-нибудь из зрителей слово, которое означало бы то же самое, что и "плита со стеклокерамическим покрытием", но не было бы таким длинным - но, с другой стороны, означало бы буквально то же самое, что "плита со стеклокерамическим покрытием", включая все оттенки, нюансы, аллюзии и коннотации, потому что иначе исказится смысл.