каламарница

Jul 17, 2013 19:04

Недавно в одной многонациональной компании (с моим участием) зашла речь о том, как на разных языках называются осьминоги, кальмары и каракатицы. Юноша из Греции не знал английского слова cuttlefish и говорил sepia. Я сказал, что sepia по-русски каракатица, и спросил девушку из Польши, как это будет по-польски. Она сказала: Kałamarnica. Потом, ( Read more... )

lost in translation, animals, languages

Leave a comment

Comments 4

imb_irj July 17 2013, 17:47:56 UTC
А по-хорватски осьминог называется хоботницей! )))))

Reply

utnapishti July 17 2013, 19:01:21 UTC
Тоже хорошее слово.
(Похоже, оно так на всех югославских языках.)

Reply


tyomitch August 9 2013, 13:52:52 UTC
В Бухаресте мне запомнилось название детской карусели в форме осьминога -- "caracatiță".
А сейчас проверил в гуглтранслейте: каракатица-сепия по-румынски будет "sepie". И кальмар "calmar".

Reply

utnapishti August 9 2013, 14:02:16 UTC
Кажется, по-румынски caracatiță это как раз осьминог. В общем, всё перепуталось.

Reply


Leave a comment

Up