каламарница

Jul 17, 2013 19:04

Недавно в одной многонациональной компании (с моим участием) зашла речь о том, как на разных языках называются осьминоги, кальмары и каракатицы. Юноша из Греции не знал английского слова cuttlefish и говорил sepia. Я сказал, что sepia по-русски каракатица, и спросил девушку из Польши, как это будет по-польски. Она сказала: Kałamarnica. Потом, правда, оказалось, что это всё-таки кальмар.
Хорошее слово. Теперь, когда мы приходим в магазин и видим там панированные "кольца" кальмаров, то так и говорим: Купим каламарницу?

lost in translation, animals, languages

Previous post Next post
Up